“良性循环”疑似误译——virtuous cycle
查了好几部词典,很多词典都给出了 virtuous cycle 的译文。但是在英语母语词典里查 virtuous,基本都解释为 道德的、贞洁的。只在韦氏未删节词典里面找到一个古旧的含义是表示“有效果的”。连译文质量普遍较高的北外版英汉词典和外研社现代汉英词典也都翻成了这个。看来汉英词典以讹传讹的现象还是很普遍的。
外研社牛津汉英倒是在“良性”词头下给出了“良性循环”的译文beneficial cycle。感觉比较可靠些。 本帖最后由 spearonsquare 于 2017-3-31 10:04 编辑
这个说法没有问题:
不过,原文是virtuous circle,但是是一回事:
https://en.wikipedia.org/wiki/Virtuous_circle_and_vicious_circle
SOED:
spearonsquare 发表于 2017-3-31 10:00
这个说法没有问题:
不过,原文是virtuous circle,但是是一回事:
https://en.wikipedia.org/wiki/Virtu ...
哦哦,这个又查了查,是个固定短语。的确有,不能单个词出发。更常见的是 virtuous circle woaini123 发表于 2017-3-31 12:14
哦哦,这个又查了查,是个固定短语。的确有,不能单个词出发。更常见的是 virtuous circle
有关virtuous cycle的例子:
1. Kids learn that passion & hard work create a virtuous cycle that is particularly fulfilling when it is self-directed.
2. you say it like it's a bad thing, and not a virtuous cycle.
3. The lower your annual spending, the higher your savings, the less income replacement you need to cover expenses.This is a virtuous cycle.
页:
[1]