从assist看麦克米伦双解的翻译质量
今天偶然通过PDF版MED查了一下assist这个词,发现了下面这个句子译文:These measures were designed to assist people with disabilities.
采取这些措施是为了帮助残疾人
将designed翻译成“采取”是不妥的,原文应该是说,“制定/建立”这些措施的目的...
麦克米伦双解版前言说,译文是厦门大学外语学院翻译的。这个翻译质量是不是有问题呢?
本帖最后由 haike80 于 2017-7-7 18:54 编辑
wdscxsj 发表于 2017-7-7 10:25
凑一个刚看到的例子,截图来自 https://www.pdawiki.com/forum/thread-20894-1-1.html:
此处翻译决然不妥...
反而把agree 和 accept 的辨析给混淆了...
看来这词典翻译确实有些问题。 光是一个词,不好以偏概全吧,至少要找出一拨才好说翻译质量不高 本帖最后由 kyletruman 于 2017-6-22 23:45 编辑
我有麦克米伦双解版和朗5双解的纸质版,麦克米伦双解是第一版翻译过来的,但是释义下面的义项比朗5双解更加完整,收词量比牛8学习双解大,可惜麦克米伦第二版至今没有出双解 只不过把词义引申了一下,我觉得没啥不对,就像established这个词,照楼主的说法只能翻译为建立了的,但这个词可以引申为有名的,著名的 楼主,我也没把您当大神啊,我是在平等的基础上跟您讨论问题,我现在觉得翻译为采取措施不是太精确,但也没有完全错误。 本帖最后由 spearonsquare 于 2017-6-27 15:47 编辑
谢谢再次回复,这就达到了平等讨论的目的。
词典不同于一般性作品,必须精确。精准用词是词典的第一个标准(我认为)。
论坛交流还是有好处的,不过限于文字,可能存在表述不清的地方。
...只不过把词义引申了一下,我觉得没啥不对
...我现在觉得翻译为采取措施不是太精确,但也没有完全错误。
今天,我看到一句话:今年,全市已经有300家超市“办理”了许可证。
这句话,在日常生活中,可能很多人会说,而且不会觉得有什么毛病,但是翻译成英语,“办理”到底应该怎么用词,到底是什么意思?
“办理”是申请,递交了申请的意思,还是有关主管部门已经核发了“许可证”?中文中,尤其有些不注重用词的人写的官样资料,这种模棱两可的表述还是很多的。
所以,对于中文资料的理解,有时会很费力,知道他大概说的是什么意思,但是原作者并没有准确用词和表述。
很有意思的讨论 很有意思的讨论 spearonsquare 发表于 2017-6-27 15:45
谢谢再次回复,这就达到了平等讨论的目的。
词典不同于一般性作品,必须精确。精准用词是词典的第一个标准 ...
这些部门或者说整个社会都是靠这种模棱两可的方式讨生活的呀...... 支持楼主的看法,麦克米伦双解这样翻译不严谨。 凑一个刚看到的例子,截图来自 https://www.pdawiki.com/forum/thread-20894-1-1.html:
Agree一律翻译成“愿意”而非“同意”,是很不妥当的(居然还出现在辨析里……)。Agree是表示赞同的外在动作,不代表想要如此的内心所愿。例如完全可以这么说:
Phoebe agrees to help, although she is not quite willing to. 学习了:) 我觉得没什么问题。
These measures were designed to assist people with disabilities.采取这些措施是为了帮助残疾人
这样翻译很通顺。要我也会这么翻。
如果翻成:这些措施是被设计用来支持残疾人的。这样的话很生硬。
很多市面上的译作采取的是后面这样的方法。你让一个中文者去读,会很不舒服,不通畅。
这个就涉及到翻译的科学或者说哲学。必需是先映射成思维概念,然后再等效地用另一种语言表达出来。
如此才是真正的达意。如果是逐字逐句对应,适得其反。这是语言学的规律...
因此此处并不能看出翻译质量有问题。 wdscxsj 发表于 2017-7-7 10:25
凑一个刚看到的例子,截图来自 https://www.pdawiki.com/forum/thread-20894-1-1.html:
谢谢,翻译版没有注意,英文版辨析更多地是从语法结构来的,中文版好像侧重了意思,所以会有点儿问题:
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/accept
页:
[1]