[冷知识]汉语大词典其实是繁体词典
本帖最后由 Oeasy 于 2017-4-29 11:03 编辑隔行如隔山。很多新接触词典的朋友,对于一些“业内”、“行内”的常识不是很熟悉,这是可以理解的,我有时间就简单写几句,科普一下。
不是很严谨,欢迎补充。
- 汉语大词典 http://baike.baidu.com/item/%E6%B1%89%E8%AF%AD%E5%A4%A7%E8%AF%8D%E5%85%B8
《汉语大词典》是大陆出版的,参考: 汉语大词典衍生品 http://mp.weixin.qq.com/s/CuC2AdzUPjBWY4TTAmmgyg
按说都 1980s -1990s 了,应该是用简体啊。《汉语大词典》特别一点,它偏学术,适用场合偏繁体字,古籍啥的。
依200个部首编排,以繁体字立目,简化字括注于后。单字下用汉语拼音标注现代音,并征引古代字韵书中的反切古音。复词亦以繁体字立目,广泛收列古今汉语中的词语、熟语、成语、典故和较常见的百科词,集古今汉语词汇之大成。义项分析精当齐全,释义扼要准确,并辅以丰富饱满的书证。
当然,说它是繁体词典也不准确,这里空白太小,先不写了。
深有同感!看了一些版本,施工的朋友出於好意,將它轉成簡體,卻橫生許多問題。後續更有人依據轉換過的簡體版本,再製成繁體版,結果是治絲益棼,亂上加亂了。例如唐人「於公異」變成了「于公异」,不但名字變成簡體,連姓也被改了。諸如此類者,罄竹難書。
希望有心製作者以此為戒,保持辭書的原樣,讓繁簡各有所歸,不要耗費了許多心力完工,卻內含了數不清的麻煩問題。 向O大学习!只收藏不研究实在是暴殄天物了,惭愧~ 一本大词典顶得上现代汉语+古汉语等一大堆,例证又丰富,确实是难得的精品。这种词典自然添加简体词头就够了,内容转成简体反而不合适。
页:
[1]