spearonsquare 发表于 2017-6-15 11:12:02

derogation@OALD8C

derogation:

牛高8:
an occasion when a rule or law is allowed to be ignored (对法规等的)背离

新牛津:
an exemption from or relaxation of a rule or law(规则或法律的)豁免, 免除; 松缓, 放松:

韦氏新世界:
a lessening or weakening (of power, authority, position, etc.)

从上面三个词典看,牛高8的中文解释有点儿文不对题,让人误解。应该翻译为“豁免”、“免除”、“放宽限制”等意思。



mitkyg 发表于 2017-6-16 17:37:27

OED:
1. The partial abrogation or repeal of a law, contract, treaty, legal right, etc.
2. The taking away (in part) of the power or authority (of a person, etc.); lessening, weakening, curtailment, or impairment of authority; detraction from.

ldoce6 发表于 2017-6-22 15:55:35



那是因为中文"背离"这个词是专技朮语,並非日常"背弃丶偏离"那个意思。

牛精可是个名牌,给点信心嘛。

共同研习 发表于 2017-6-22 17:25:29

derogation [,derəu'ɡeiʃən]
n.
1. (权力、地位等的)削减,削弱,减损;损害;毁损;贬低,轻视
2. 堕落,变坏
3. 有失体面,丢脸

21世纪

spearonsquare 发表于 2017-6-22 18:02:26

本帖最后由 spearonsquare 于 2017-6-22 18:36 编辑

共同研习 发表于 2017-6-22 17:25
derogation [,derəu'ɡeiʃən]
n.
1. (权力、地位等的)削减,削弱,减损;损害;毁损;贬 ...

感谢回复。

股票走势和法律约定都有背离的意思,一般就是偏差、偏离。批量合同中相对非强制性条文的背离,其实也就是在规定基础上根据实际情况约定内容的增减。
但是,这和牛津中ignored的意思相去甚远。元照则直接给出了“部分废除”的解释。
牛津外研社是“偏离”。
AHD5:To deviate from a standard or expectation; go astray(牛津的背离,感觉和这个背离还是不一样)。

另外,从中文角度考虑,背离和偏离的严重程度还是不一样(背离,严格来说是180转向;偏离则轻微)。
英华大词典:(法律等的)部份废除。
21世纪英汉大:违背,偏离(from):
陆氏大英汉:偏离,违背;变坏,堕落

牛高对derogate的解释:
to ignore a responsibility or duty
回避责任(回避好像也有点儿问题)
LDOCE的解释:(个人认为,这个比较好)
derogate: to state officially that a part of a law or agreement has ended and that it no longer has any legal authority
取消,废除〔法律或协议〕
页: [1]
查看完整版本: derogation@OALD8C