priestpdawiki 发表于 2017-6-28 11:46:33

有道版柯林斯 比金山版柯林斯 的中文释义差, 关键是还有错误!

本帖最后由 priestpdawiki 于 2017-6-29 14:26 编辑

目前网上柯林斯有两个翻译版本,金山词霸版, 和有道词典版.金山版中文释义丰富, 但词条数量少(去除无释义的单词, 大约是34358个词条) ;有道版中文释义极简, 但单词量多(大约是91384个词条), 本来各有优劣. 但在对比查询了多个词汇后, 我改变了观点. 有道版的中文翻译, 简单就简单吧, 你不能有错啊!

比如 waiver 这个单词

有道版的解释是: 弃权者
金山版的解释是: 权利放弃,弃权;(规则或法律的)不强求执行

再看原版英文解释: A waiver is when a person, government, or organization agrees to give up a right or says that people do not have to obey a particular rule or law.

这明显 waiver 根本就不是在讲"人(者)"的,是说"事"的, 金山版的翻译是对的.有道版是错的.

所以现在我很怀疑有道版的整体翻译质量了.

xiaorenhao 发表于 2017-6-28 12:05:31

的确如你所说,金山版的翻译质量要高很多。但是有道能查到更多的词,所以我两个同时用。平时看金山,遇到查不到的可以参考有道的。

HMPT 发表于 2017-6-28 12:12:55

还真是 bing 是对的

spearonsquare 发表于 2017-6-28 12:15:37

论坛已有高手考证过了,金山是高阶,有道是高级+CED

priestpdawiki 发表于 2017-6-28 13:29:00

spearonsquare 发表于 2017-6-28 12:15
论坛已有高手考证过了,金山是高阶,有道是高级+CED

和中阶高阶无关, 翻译正确度, 有道也没达标啊

priestpdawiki 发表于 2017-6-28 13:29:07

spearonsquare 发表于 2017-6-28 12:15
论坛已有高手考证过了,金山是高阶,有道是高级+CED

和中阶高阶无关, 翻译正确度, 有道也没达标啊

priestpdawiki 发表于 2017-6-28 13:29:07

spearonsquare 发表于 2017-6-28 12:15
论坛已有高手考证过了,金山是高阶,有道是高级+CED

和中阶高阶无关, 翻译正确度, 有道也没达标啊

priestpdawiki 发表于 2017-6-28 13:29:15

spearonsquare 发表于 2017-6-28 12:15
论坛已有高手考证过了,金山是高阶,有道是高级+CED

和中阶高阶无关, 翻译正确度, 有道也没达标啊

priestpdawiki 发表于 2017-6-28 13:31:40

xiaorenhao 发表于 2017-6-28 12:05
的确如你所说,金山版的翻译质量要高很多。但是有道能查到更多的词,所以我两个同时用。平时看金山,遇到查 ...

是的, 有道太简略了, 虽然可能是它的卖点, 但是英语和中文是很少有一一对应的单词的, 所以看到有道很多单词都这么拿一个中文词组去解释, 我就觉得不靠谱, 而金山版的翻译, ,就比较放心

priestpdawiki 发表于 2017-6-28 13:31:45

xiaorenhao 发表于 2017-6-28 12:05
的确如你所说,金山版的翻译质量要高很多。但是有道能查到更多的词,所以我两个同时用。平时看金山,遇到查 ...

是的, 有道太简略了, 虽然可能是它的卖点, 但是英语和中文是很少有一一对应的单词的, 所以看到有道很多单词都这么拿一个中文词组去解释, 我就觉得不靠谱, 而金山版的翻译, ,就比较放心

henices 发表于 2017-6-28 13:42:05

错误不少, 需要谨慎。

spearonsquare 发表于 2017-6-28 13:48:45

priestpdawiki 发表于 2017-6-28 13:31
是的, 有道太简略了, 虽然可能是它的卖点, 但是英语和中文是很少有一一对应的单词的, 所以看到有道很多单 ...

我是说,两个网站的底稿(参考的词典是两本词典,一个是外研社的柯林斯高阶词典,一个是高教社的柯林斯高级词典),和中阶没有一点儿关系。
我一直在用11楼henices制作的高级作为参考。

heign 发表于 2017-6-28 14:47:30

例句错误更甚

priestpdawiki 发表于 2017-6-28 15:31:51

spearonsquare 发表于 2017-6-28 13:48
我是说,两个网站的底稿(参考的词典是两本词典,一个是外研社的柯林斯高阶词典,一个是高教社的柯林斯高 ...

有道只能看看英文释义了, 中文仅做参考,不能学习

priestpdawiki 发表于 2017-6-28 15:33:34

heign 发表于 2017-6-28 14:47
例句错误更甚

之前我没注意到例句, 看来例句跟着单词释义来走了,一错全错了

kyletruman 发表于 2017-6-28 17:26:19

本帖最后由 kyletruman 于 2017-6-28 17:40 编辑

金山版有若干单词和短语只有词头而没有中英文释义,补全这些缺的数据很费时间和精力,而henices大版的某道柯林斯双解没有缺词,收词量比金山版大,倘若没有新世纪大英汉词典的mdx(新世纪多数为colins英英词典的译文),凑合着某道柯林斯双解mdx用吧(我也没有新世纪大英汉词典的mdx)

xiaorenhao 发表于 2017-6-28 21:37:05

heign 发表于 2017-6-28 14:47
例句错误更甚

哈哈。好熟悉的界面啊。

priestpdawiki 发表于 2017-6-29 10:45:42

本帖最后由 priestpdawiki 于 2017-6-29 10:59 编辑

kyletruman 发表于 2017-6-28 17:26
金山版有若干单词和短语只有词头而没有中英文释义,补全这些缺的数据很费时间和精力,而henices大版的某道 ...

是的, 我也发现了, 金山版 比如U.S.A.和U.S.A.F.这两个单词就是只有词头没有释义和例句的. 并且我统计了一下, 金山版有词头无释义的单词, 竟然达到1971条之多(大多是短语或缩写类的)! 总之现在就只能是两个版本的柯林斯取长补短了来用了.
其实我觉得柯林斯的英文释义, 还是不如韦氏高阶学习辞典的英文释义来的直观.我也兼带韦氏高阶来用
页: [1]
查看完整版本: 有道版柯林斯 比金山版柯林斯 的中文释义差, 关键是还有错误!