|
|

楼主 |
发表于 2017-9-8 12:16:09
|
显示全部楼层
6 e, j9 N6 x4 V# n
( I' I9 [, F1 P. B8 L) m2 I
我主贴里写的是“其实出版社手里,压根儿也没有和纸版完全一致的简体电子版数据!”: V# A: |5 e' W4 v% ^/ g% x
/ ]0 v+ v# N% S! _: K
拿去印刷的文件甚至纸书扫描得到的 PDF 确实也能叫“电子版”,但是不能叫数据吧?词典从数据到印刷,中间流程我估计应该如下:3 F- u: V5 p" b6 T7 W, e
2 k) ], X8 u. ^. C3 ~ Q, V
词典编纂系统 XML 数据(数据①) -> Adobe InDesign 之类的排版系统排版加上页码、封面、辅文等等 (文件②)-> 打印出纸版继续校对,如果有错那就直接在排版文件里面改,但是估计没有去改原始的 XML 数据 -> 打印样书,可能还要校对 -> 差不多了,排版完工,得到印前文件③印刷开卖……
8 S( H9 ^, o9 d. E
. i# v% h4 [ I9 V0 @4 \校对改的是“文件②”,但是拿去做 app 的却是“数据①”,二者有一些细微差别的。
' P. o- _8 t- T# \" \
) s& q) W+ d2 f# p朗文双解 DVD 图片版应是用“文件③”转制的,但是 app 以及授权给有道、卡西欧的,却是“数据①”。
" d( a8 ~% G/ ]& s/ @& t0 d* b) j: D! c4 r1 x0 N
当然,以上只是我的推测。
6 M6 o" E8 A' t6 y) F% V/ s( g2 s6 J: d6 @
|
|