LDOCE5/6 go 条一处令人困惑的地方[...]
本帖最后由 Oeasy 于 2017-10-3 10:41 编辑http://www.ldoceonline.com/dictionary/go
1 ……
c) go and do something (also go do something American English) to move to a particular place in order to do something
Go wash your hands.
I went and spoke to the manager.
前脚说完 not in past tenses ,后脚就来个例句 I went and spoke to the manager.
我隐约觉得应该是括号的位置不对。
如图,第 4 版纸版“also 又作 go do sth AmE 【美】”没有括号“()”,第 5 版有。查第 4 版双解 app 或者转制的 mdx ,会发现此处括号("[]()")位置诡异。
https://i.loli.net/2017/10/03/59d2ef214a391.jpg
我倾向于 LDOCE 想表达美语中 go do something 不能用过去式,不能说 I went speak to the manager. 但是这里的标注,确实让我困惑。
Collins COBUILD给出了解释:
When you go to do something, you move to a place in order to do it and you do it. You can also go and do something, and in American English, you can go do something. However, you always say that someone went and did something.
就是说,用过去式时,必须用and的形式:went and did ... 感觉应该是go do sth, not in past tenses 本帖最后由 dxlee 于 2017-10-5 12:53 编辑
感觉柯林斯说得更明白。朗文的标示似乎易造成困惑。 2016.10.27
http://www.pdawiki.com/forum/thread-21803-1-6.html
O大看得真细呀!
Go to + inf. 是平常的结构,go and V 也是平常的结构,但是词典上这里是在某一个义项下面专门就下面的用法说的,当表示“到某处干**事”这个意思的时候,可以说 go to + inf. , 也可以说 go and inf.,还可以书 go inf. (后一种是口语里的不正规形式,多用于北美**)。但是在解释用法的时候,朗文和柯林斯都有点语焉不详,或者有错误,以致于使外语者发晕。
Go to + inf. / go and + V 可以表示两种意思,一种是表示到某处目的,一种是叫别人去到某处去干**。前一种意思,没有不用于过去时的限制。后一种因为是祈使句,所以一般不用于过去式。
Go + inf. (一般用于北美**)这种形式一般只用来表示叫别人去干**(不表示目的),因为是祈使句,一般不用于过去式。估计朗文的编者是就这部分而说的“不用于过去时”,但是因为没有理清思路,或者因为排版错误,结果把读者弄晕了。
把两种意思分开说,头绪就清楚了。
那么柯林斯说的 However, you always say that someone went and did something 又是**鬼呢? 其实它这个说法是不对的。估计它原本想说的意思是,go + inf. 这个说法只用来表示祈使,因此一般不用于第三人称作主语(someone)。 表示目的要用 ... and ... 形式,而且第三人称作主语的时候(目的的),一般都是描述过去的事情,因此都用过去时。
上面这段话说起来都绕口,而且其说法是不对的。实际上,表示目的,可以用 go to / go and 两种形式,不一定是后一种。而且也不一定用过去时:
She has gone to catch him. //She will go and catch him.
柯林斯的这位编者大概是没有理清思路,本来是想给外语者一些用法指导,结果由于自己没有把事情弄清楚,好心办了坏事,反而使外语者更加晕圈了。
yhemchn 发表于 2017-10-31 21:44
2016.10.27
http://www.pdawiki.com/forum/thread-21803-1-6.html
补充参考资料:https://www.italki.com/question/413236
页:
[1]