汉英词典的更新速度太慢
本帖最后由 eeshu 于 2017-12-11 22:41 编辑汉英词典国内其实编了不少,比较有名气的有姚小平的、惠宇的和**光华的。可是时效性和实用性一致是备受诟病的老问题了。比如本**国内某真人秀节目爆出嘉宾与节目组撕X大剧。引得我对其中的一个新兴表达产生了兴趣,“流量小花”。我先查了一下“流量”一词,手中的词典分别是这样翻译的:
没有一个靠谱的。更别提“流量小花”、“流量小生”这等新事物了,进而想到“小鲜肉”“毯星”这些该怎么译呢?不知大家可有简洁的基本对应译法? 确实都不太给力哈。
参与一下,自己纂的:
traffic booster; traffic boy, traffic girl... “流量”在CC-CEDICT已经有了 site traffic。“流量小生”顾名思义就是能给网站带来高流量、高点击量的明星。这样的短语本身就不是固定短语,只是口语流行起来了。汉英只是提供一些启发,不可能什么都有。除非像 urban dictionary 那种网友随意编辑的网站。 elusty 发表于 2017-12-11 23:35
参与一下,自己纂的:
traffic booster; traffic boy, traffic girl...
谢谢,traffic booster应该不错。稍稍说明一下语境老外肯定能懂,我觉得crowd puller可能更好,可以不那么依赖语境。 woaini123 发表于 2017-12-12 01:16
“流量”在CC-CEDICT已经有了 site traffic。“流量小生”顾名思义就是能给网站带来高流量、高点击量的明星 ...
嗯,说得有理。只是如果碰上了,就得译,人家不管是不是固定短语的。 woaini123 发表于 2017-12-12 01:16
“流量”在CC-CEDICT已经有了 site traffic。“流量小生”顾名思义就是能给网站带来高流量、高点击量的明星 ...
其实就是中国缺少 urban dictionary那样的网站
页:
[1]