牛津双解come词条译文有误
牛津双解come词条第四个解释的第一个例句:I've only come for an hour. 我来了才一个小时。
这个译文有问题。英文原意是:我来了,但只能呆一个小时。
come 在这里是瞬时动词,表示一个动作而不是状态。要表达“我来了才一个小时”的话,大概可以说 I've been here for an hour. 吧 英英才是正典,英汉无法理解
- https://www.usingenglish.com/forum/threads/80802-I-ve-only-come-for-an-hour
- https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-portuguese/come
过去一直看着翻译还以为是某种不咋规范的或informal的说法,终于明白了 本帖最后由 elusty 于 2017-12-19 20:50 编辑
关键在于两个词:only, for
尤其是,for,表示目的。个人理解。
英文原义,可能是:我来这里只是为了打发一小时的时光/玩一小时。 学到了,谢谢
页:
[1]