yingyuxx 发表于 2017-12-19 15:42:22

牛津双解come词条译文有误

牛津双解come词条第四个解释的第一个例句:
I've only come for an hour. 我来了才一个小时。

这个译文有问题。英文原意是:我来了,但只能呆一个小时。

dictlife 发表于 2017-12-20 00:04:04

come 在这里是瞬时动词,表示一个动作而不是状态。要表达“我来了才一个小时”的话,大概可以说 I've been here for an hour. 吧

xianshenghan 发表于 2017-12-19 15:47:10

英英才是正典,英汉无法理解

Oeasy 发表于 2017-12-19 16:36:49


- https://www.usingenglish.com/forum/threads/80802-I-ve-only-come-for-an-hour
- https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-portuguese/come



afreeelf 发表于 2017-12-19 20:06:27

过去一直看着翻译还以为是某种不咋规范的或informal的说法,终于明白了

elusty 发表于 2017-12-19 20:44:48

本帖最后由 elusty 于 2017-12-19 20:50 编辑

关键在于两个词:only, for

尤其是,for,表示目的。个人理解。

英文原义,可能是:我来这里只是为了打发一小时的时光/玩一小时。

sophia14159 发表于 2017-12-22 08:40:18

学到了,谢谢
页: [1]
查看完整版本: 牛津双解come词条译文有误