eeshu 发表于 2018-1-1 14:30:32

骨戈词典 略有新意

友人提供了骨戈的词典数据,发现词典有亮点,按照popularity提供义项,最末几项往往都是比较古雅的释义。翻译文学作品时幸可助一臂之力。



我估计,以骨戈的技术实力,词典数据多半是靠计算机的深度**“多方筹措”来的,恐怕没有专职人员把关,数据质量难免有些参差。比如,以下这样的问题貌似也不少。


ly1316 发表于 2018-1-5 09:45:26

骨戈最先是以Phrase-Based Machine Translation做为翻译基础,但品质纰漏百出。随时间推移,该公司近年在人工智能有长足进步,导入Nature Machine Translation,即便与人工翻译尚有距离,但在准确度与品质上已不可昔日而语。另一能与之媲美者,便是百度翻译,近年翻译质感亦不遑多让,估计应是引进相关技术与大量数据库为后盾,值得引颈翘望。

eeshu 发表于 2018-1-5 13:09:59

本帖最后由 eeshu 于 2018-1-5 13:11 编辑

ly1316 发表于 2018-1-5 09:45
骨戈最先是以Phrase-Based Machine Translation做为翻译基础,但品质纰漏百出。随时间推移,该公司近年在人 ...

近年国内数家大型IT公司都倾力开发深度Xuexi系统,技术和数据储备都取得了长足进步。前一阵子我刚刚试过讯飞公司的中英互译应用,对其中译英的速度和准确性印象颇深。如果不是专业领域或者文学作品,几乎理解起来毫无困难,而且语法正确,发音仿真,措辞通俗易懂,应付日常活动绰绰有余。我估计,再过一两年外贸公司都无需配备翻译,直接可以翻译应用现场交易了{:4_105:}

喬治兄 发表于 2018-1-9 15:22:03


eeshu 兄

剛剛看了一下股溝词典還不賴

喬治兄 发表于 2018-1-9 19:20:27

eeshu 发表于 2018-1-5 13:09
近年国内数家大型IT公司都倾力开发深度Xuexi系统,技术和数据储备都取得了长足进步。前一阵子我刚刚试过 ...

eeshu 兄 :
         剛剛才搞清楚是在哪抓的,只是這該用什工具抓才是恰當{:4_93:}
這應該是要灌一堆單字然後抓網頁的資料

firestarman 发表于 2018-1-16 13:35:45

是股沟词典?能分享么~
页: [1]
查看完整版本: 骨戈词典 略有新意