70A 发表于 2018-1-2 08:00:55

朗文双解5的这两处改动不协调,是个小失误?是另有深意?

将“被印在门上”改成“印在门上”:
4版: When he saw his name painted on the door he knew he'd arrived!当他看到自己的名字被印在门上,他知道自己成功了!
5版: When he saw his name painted on the door he knew he’d arrived!当他看到自己的名字印在门上,他知道自己成功了!

将“贴在了门上”改成“被贴在了门上”:
4版: A notice had been pasted to the door.一张告示贴在了门上。
5版: Anotice had been pasted to the door.一张告示被贴在了门上。

elusty 发表于 2018-1-2 08:17:03

只能说是受**被动语态的影响,中文通常是以主动形式表示被动的。可能是为了方便**者吧,突出是被动的含义。

另外,不同编者风格不一样。

thinkinginlast 发表于 2018-1-2 10:16:36

据说,5 很多都改成主动,翻译有意汉语习惯,第2句,简单句时,有可能是翻译为了强调,例外体现了**的被动形式。
页: [1]
查看完整版本: 朗文双解5的这两处改动不协调,是个小失误?是另有深意?