新牛津英汉双解大词典一处哭笑不得的误译:set up house
本帖最后由 woaini123 于 2018-1-5 11:00 编辑set up house
make one's home in a specified place建房。
这。。。
明明是在某处安家好吗?!我觉得可以跟“安家”对等。当然,有时候“安家”还带有安家落户、自己买房了的意味,这个短语强调的点不在这里,详见后文分解。
对比其他词典:
ODE 3:
set up house
Make one’s home in a specified place:
he moved to Manhattan and set up house on 54th Street
21世纪大英汉:
set up house
开始有家,组织一个家庭;(与…)一起生活
牛高8:
set up ˈhouse
to make a place your home (在某处)建立家庭
They set up house together in a small flat in Brighton.
他们一同在布赖顿的一个小公寓里建立了家庭。
PS:这个短语其实仅从英文释义来看,貌似容易简单理解成“定居”。但是多部词典的解释和例句发现,更多的指在某处开始家庭生活。
朗文的解释更详细点:
set up house to start to live in a house, especially with another person 〔在某处〕定居,〔尤指和另外一个人一起〕建立家庭
The two of them set up house in Brighton.
他们俩在布赖顿建立了家庭。
为什么呢?从英文看,应该是在某处定居啊? 本帖最后由 elusty 于 2018-1-5 15:40 编辑
更倾向于有一个自己的“窝”的意思。
有个词典给出的解释是:
set up house/home: make a place your home; put down roots.
xiaorenhao 发表于 2018-1-5 15:05
为什么呢?从英文看,应该是在某处定居啊?
那“建房”也太离谱了吧 请仔细看帖~ 同一词典 nerve词条下有个例句:
his first-night nerves soon disappeared.他第一天晚上的焦虑很快就消失了。
这句中的first-night也错译成“第一天晚上”了。
woaini123 发表于 2018-1-5 23:17
那“建房”也太离谱了吧 请仔细看帖~
我明白你的意思,我认为你说的对。英文写的很清楚,这么重要的词典怎么翻译的这么不靠谱呢? (我主要疑问在这)
页:
[1]