刚发现一个牛津双解第二版 中的一个翻译错误!
注意 rake over coals 这个表达的翻译:重新忆起最易忘掉的往事。这个翻译是错误的。正确的意思应该是:反复的提起某些早应该忘掉的事情。
实际我们再看一下学习性词典的释义,就更容易理解这条翻译错在哪里了。 重点应该是“重新忆起最易忘掉的往事”当中的“最易”翻译得不当。
best 在这儿应该译作“最该,最好,最应”。
Painting is best done in daylight.
作画的最佳时间是白天。
-
另,查找的过程当中很少看到例句有写作 rake over coals,一般都写作 rake over old coals, rake over the coals/ashes...
There's no point in raking over the coals - all that happened twenty years ago, and there's nothing we can do about it now. 这是新牛津 没有错误啊 也是可以指重提旧事的rake over old 'coals/ 'ashes
3.■to discuss sth that happened in the past in detail, when it should be forgotten﹙无谓地﹚重提旧事
rake sb over the 'coals(AmE) (BrE haul sb over the 'coals)
4.■to criticize sb severely because they have done sth wrong严厉训斥﹙或斥责﹚
,rake sth 'up
5.■to talk about sth unpleasant that has happened in the past, which people would like to forget重提﹙令人不快的﹚往事:
I didn’t come here to rake up old arguments.
我来这里不是要重提以前的争吵。
强 除非使用了old coals的表述,否则并不表示旧事重提的含义,而是简单的“批评、责备”的意思:
看词源可以说明问题:
The earliest example given is from 1565: "S. Augustine, that knewe best how to fetche an heretike ouer the coles." (OED). From the practice of dragging or raking heretics over coals performed by the Catholic Church as a form of torture. 本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-1-25 16:47 编辑
elusty 发表于 2018-1-24 21:31
除非使用了old coals的表述,否则并不表示旧事重提的含义,而是简单的“批评、责备”的意思:
看词源可以说 ...
你说的那个表criticize是
rake/drag/haul sb over the coals
区别只在于这个宾语somebody。
而rake over coals 只表示旧事重提,有没有over coals都只能是这个意思。 本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-1-25 16:50 编辑
fellboy 发表于 2018-1-24 17:29
重点应该是“重新忆起最易忘掉的往事”当中的“最易”翻译得不当。
best 在这儿应该译作“最该,最好,最应 ...
但我查找的过程发现以下是正确的
rake over the past
rake over coals
rake over old coals
rake over the ashes,(但没有发现有rake over THE coals)
但是表criticize的表达是 rake/haul/drag sb over THE coals, 这个表达中是一定要有the的。
页:
[1]