从Nebulous的例句汉译看有道版柯林斯和外研社版柯林斯
本帖最后由 Japhet 于 2018-1-27 19:45 编辑Oeasy大神有专文评述过有道词典的《柯林斯英汉双解大词典》(即高等教育出版社的《柯林斯 COBUILD 高级英汉双解词典》和外研社版《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》(第 8 版)的优劣,结论是外研社版胜出,不仅词头数近四万,远超有道版一万六左右的词头数,而且汉译质量更好。今天查nebulous一词,其中一个例句的汉译可以为Oeasy大神佐证,外研社柯林斯词典的汉译质量更高。
Nebulous
Music is such a nebulous thing.
有道:音乐是如此朦胧之物。
金山词霸:音乐是如此蒙之物。(金山词霸这个词的例句阵亡了,不仅漏词,而且错字。)
外研社新世纪英汉大词典:音乐这东西真是难以捉摸。
Japhet 发表于 2018-2-3 10:30
现在又译为不可名状之物。
Music is such a nebulous thing.
1. 音乐这东西真是难以捉摸。
2. 音乐是如此不可名状之物。
我之所以更喜欢第一种翻译,是因为它恰好是我喜欢的那种汉语表达方式。
说复杂了,就是这两句话对thing的处理。本来,这句话译成,音乐如此朦胧,音乐如此难以捉摸,也没什么大不了。但这样译,就有点像是在翻译Musici is so nebulous了。
所以,第一句里有了个"这东西",第二句里头有了个“之物”。那第一种处理方式,就比较符合汉语的习惯:主题+评述;第二种处理方式就更忠于英语的句式结构。孰优孰劣,大概只是萝卜青菜。
单从词汇的选择上,nebulous在https://corpus.byu.edu/coca/上freq是513; https://www.wordandphrase.info/frequencyList.asp上rank是21134。按O大的话,排名30000以内,都是常见词。所以这句话也就是句大白话而已。而难以捉摸,和不可名状,我是觉得不可名状太文言了。 个人也比较喜欢外研社出版的柯林斯,感觉颜值也高些{:4_97:} 本帖最后由 吴二 于 2018-2-1 21:36 编辑
可惜,我们坛子上的几部精美的Collins双解都来自金山。
外研社新世纪英汉大词典:音乐这东西真是难以捉摸。--------------这句翻得好啊 本帖最后由 Oeasy 于 2018-2-2 09:22 编辑
[☞ 消失的汉字@某、某、某、某词典 app ](https://mp.weixin.qq.com/s/8VaT7NQXkcybTAUqhGu_uA)
《柯林斯 COBUILD 高阶英汉双解学习词典》纸版:
Music is such a nebulous thing.
2011:音乐是如此蒙眬之物。
2017:音乐是如此不可名状之物。
https://s1.ax1x.com/2018/02/01/9A9ONq.jpg
---
金山:http://www.iciba.com/nebulous 音乐是如此蒙之物。(相比 2011 纸版少了个“眬”字。)
有道:http://dict.youdao.com/w/eng/nebulous 音乐是如此朦胧之物。
沪江《新世纪英汉大词典》:https://dict.hjenglish.com/w/nebulous 音乐这东西真是难以捉摸。
cchen98 发表于 2018-2-1 20:36
个人也比较喜欢外研社出版的柯林斯,感觉颜值也高些
而且还是爱德印刷的。 吴二 发表于 2018-2-1 21:23
可惜,我们坛子上的几部精美的Collins双解都来自金山。
外研社新世纪英汉大词典:音乐这东西真是难以捉摸 ...
现在又译为不可名状之物。 Oeasy 发表于 2018-2-1 21:47
[☞ 消失的汉字@某、某、某、某词典 app ](https://mp.weixin.qq.com/s/8VaT7NQXkcybTAUqhG ...
请教O大神,难以捉摸与不可名状哪一个更合适呢? 外研社2011版的柯林斯高阶是最经典i的一版。
页:
[1]