世一文化 极致活用英汉字典
本帖最后由 oversky 于 2018-2-18 11:04 编辑世一文化 极致活用英汉字典
前几天逛书店看到的新书,
排版很合我口味,彩色印刷也很吸睛。
除了释义外,也有用法说明。
看起来像是部全新的字典,不是旧版加些新字。
不过这方面不是很确定,没时间详看序文。
官网连结及说明
http://www.acmebooks.com.tw/SalePage/Index/4057653
↘ 被释字达70,000余个,符合十二年国教英语文课程纲要之基本单字表。
↘ 注释以文法句型为编辑要点,同时补充同反义字、字源、字辨、搭配词等。
↘ 例句使用简易单字勾勒优美文句,多有上下文语境或搭配字词使用。
↘ 从哲学家苏格拉底到诺贝尔文学奖得主石黑一雄,提供具知识或代表性例句。
↘ 加入近年新兴字汇,如:BYOD, FACEBOOK, EMOJI, GOOGLE, UBER等
↘ 附录包括全彩情境学习图、不规则动词表、数字读法、名人佳句等帮助语言学习。
↘ 圣经纸彩色印刷,用纸轻量化,版面美观,阅读舒适。
↘ 耗时多年编撰,世一与台大外文团队携手合作全台最新英汉辞典。
↘ 学生或从事英文相关工作者之最佳工具书。
官网样张
http://www.acmebooks.com.tw/SalePage/ShowImageListV2?salePageId=4057653
用手机拍的
https://i.imgur.com/iORMgBt.jpg
{:4_109:}
ABC 条,
英文母(表),这“母(表)”什么鬼?台湾的表达方式?
看了楼主截图和词典试读那几页,问题多多,懒得一一指出了,感觉是骗钱的词典而已。
排版确实不错呀!!!!!!! 本帖最后由 deeke 于 2018-2-18 12:00 编辑
背面有个标签第一次见,“无毒环保大豆油墨印制 守护您的健康” :D
但编号、正文中的 左右括号 忽高忽低,就是不在中线上 囧 儿童读物上就常见“环保大豆油”的字样。这词典看上去不错,就是好贵啊。 本帖最后由 ucccafe 于 2018-4-19 22:09 编辑
今天在書店好好花了兩個小時評估此辭典...
優點
1. 紙張比美日本文庫、新書的黃色紙張,閱讀久了不容易累。
2. 解釋內容用粗體字,容易閱讀。
3. 全書彩色圖片,沒記錯的話算是台灣第一本全彩英漢辭典。
缺點
1. 用粉紅色偏紅色彩當英文字詞,浪費了優秀紙張。
2. 把「活用」辭典,當背誦小辭典來編譯,字詞該有的用法
不是遺漏就只是解釋一半。
3. 圖片沒有好好利用,最好有圖片解釋的一張圖都沒有。
覺得好像是給國小學生看的一樣。
(編者卻認為讀者可以辨別萊姆跟檸檬)
依辭典前言,編者才花費兩年左右的時間就完稿。
整體而言˙,真是對不起台南世一出版社老闆近年願意花費編辭典的美意。
內容不如用再生紙,以更便宜的價格讓更多人願意翻閱最後去購買。
我是不知道第一版第一刷印了多少本,不過目前所見到有展售的書局,
都還是第一刷... 要是有台灣的紙張印刷加上大陸學者認真編輯的一部辭典該有多好。
排版确实不错呀!!!!!!! ucccafe 发表于 2018-4-19 22:06
要是有台灣的紙張印刷加上大陸學者認真編輯的一部辭典該有多好。
最近买了一本世一的《最新标准》,冲着纸张去的,至于内容嘛,决定自行添加,哈哈~~~ ucccafe 发表于 2018-4-19 22:06
要是有台灣的紙張印刷加上大陸學者認真編輯的一部辭典該有多好。
主要是没人,大陆目前也是一样的窘境
页:
[1]