吕下阿蒙 发表于 2018-3-4 15:59:46

看书时遇到的问题。

then told the manager, 这里我觉得应该是tell才对吧?

elusty 发表于 2018-3-4 17:27:40

本帖最后由 elusty 于 2018-3-4 17:35 编辑

估计是作者自己造的句子:
提供一个信息:

https://zhidao.baidu.com/question/85940925.html

Soapy turned from side to side on his bench in the park. Winter was coming. The night before he had put three newspapers under his coat. But they had failed to keep out the cold as he slept on the bench. Soapy knew the time had come to find a home for the winter. Three months in prison was what he needed. Three months of sure food and shelter and friends.
Of the many ways of getting to prison, the best was to eat a big meal at some good restaurant. Then, after telling the waiter he had no money, he would be handed over to the police. The judge would do the rest.

下面有这个短篇的英中对照版,没有相应的句子:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c4ec62a0102wpsx.html

还有一个英文版:
http://novel.tingroom.com/shuangyu/42/1236.html

吴二 发表于 2018-3-4 16:24:29

with quotation marks to make it a direct speech the tense here could be "tell"; without, told.

吕下阿蒙 发表于 2018-3-4 16:47:21

吴二 发表于 2018-3-4 16:24
with quotation marks to make it a direct speech the tense here could be "tell"; without, told.

这里没有quotation marks啊,我是觉得这里的tell应该是和was to eat 并列的,而不是和thought并列,

scju 发表于 2018-3-4 17:01:29

本帖最后由 scju 于 2018-3-4 17:16 编辑

整个句子都是过去时,有什么不对吗?我是这样理解:

Of the many ways of getting to prison, Soapy thought the best was to eat a big meal at some good restaurant and then (he) told the manager that he didn't have money to pay.

如果and then told the manager that he didn't have money to pay.是属于宾语从句的一部分,那应该写成and that then ...

吴二 发表于 2018-3-4 17:37:38

Soapy, having decided to go to the Island, at once set about accomplishing his desire. There were many easy ways of doing this. The pleasantest was to dine luxuriously at some expensive restaurant; and then, after declaring insolvency, be handed over quietly and without uproar to a policeman. An accommodating magistrate would do the rest.

Original text.

ps.原来里的字符不算回复字数。

吕下阿蒙 发表于 2018-3-4 18:53:01

scju 发表于 2018-3-4 17:01
整个句子都是过去时,有什么不对吗?我是这样理解:

Of the many ways of getting to prison, Soapy thoug ...

Soapy thought

the best was

to eat a big meal at some good restaurant
and then tell the manager that he didn't have money to pay.

tell和eat并列才合理,和thought并列不合理啊

scju 发表于 2018-3-4 20:51:31

本帖最后由 scju 于 2018-3-4 20:52 编辑

吕下阿蒙 发表于 2018-3-4 18:53
Soapy thought

the best was


我觉得两种思路都可以。照你的思路当然也是个方法,但是我想作者是认为,这个「最好的办法」仅到去「大吃一顿」为止。你看最初的原文就知道了:
Of the many ways of getting to prison, the best was to eat a big meal at some good restaurant.

有没有注意到? the best was to eat a big meal at some good restaurant. 到这里就已经句点了

所以张满胜改写的时候一定也是照这样改的。另外,我建议你以后问问题的时候把书名讲出来,譬如你这本应该是「英语语法新思维」系列的其中一本。。

小鱼儿0102 发表于 2018-3-8 14:53:10

本帖最后由 小鱼儿0102 于 2018-3-8 15:38 编辑

你好,请问你有没有注意到the best way 三个字 形容词最高级 也就是最好的办法(唯一性)你见过中文中最好的办法是两个以上的吗?最 best已经表明到大吃一顿结束了,和to eat并列还能是最好吗?整个句子时态过去时,句子没毛病,就是told。建议好好复习一下形容词最高级。

of ,among在前,主句 后跟形容词、副词、副词小词等

原文:Of the many ways of getting to prison, Soapy thought the best was to eat a big meal at some good restaurant and then told the manager that he didn't have money to pay.
译文:苏比寻思了一番,入狱前最好先想法子找个好点的馆子填饱肚子;之后若是被掌柜问起就说没钱付账。 ;分号=and then

字词典只能告诉你manager=经理,而翻译时你可以使用老板、掌柜等描写。(字典只能提供基础性直译,翻译则要融会贯通)

小鱼儿0102 发表于 2018-3-8 20:30:21

小鱼儿0102 发表于 2018-3-8 14:53
你好,请问你有没有注意到the best way 三个字 形容词最高级 也就是最好的办法(唯一性)你见过中文中最好 ...

我们在汉语言的中使用最高级从没有使用过最好的办法是甲和乙,我们只说甲,最高级具有唯一性。再有and孤立起来看就错了,原句是and then是个连词词组,是一个整体不可分割,相当于分号 后面接一个整句承前省略主语苏比。从逻辑上讲不通,最好具有唯一性和排他性,就是甲,就是乙,永远不能是甲+乙。

吕下阿蒙 发表于 2018-3-8 20:34:00

本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-3-8 20:35 编辑

小鱼儿0102 发表于 2018-3-8 20:30
我们在汉语言的中使用最高级从没有使用过最好的办法是甲和乙,我们只说甲,最高级具有唯一性。再有and孤 ...

我给你造个句吧。

The best way to woo a lday is to write a love letter, attach it to a bunch of roses, and then lay it right at the doorstep of her house.

这句话有问题么?

小鱼儿0102 发表于 2018-3-8 20:36:43

本帖最后由 小鱼儿0102 于 2018-3-8 21:04 编辑

前面的of是个分句,从属于第一个由thought引导的宾语从句1 ,而后and then是连词词组,后面有一个省略苏比(主语的)由told引导的宾语从句2 时态一致,没毛病。

正确的理解是 told和前面的thought对应: 宾语从句 1(thought 引导)+and then told 引导的 宾语从句2

小鱼儿0102 发表于 2018-3-8 20:43:04

本帖最后由 小鱼儿0102 于 2018-3-8 20:59 编辑

你的错误在于:你认为 to eat和 told对应;而正确的理解是 told和前面的thought对应: 宾语从句 1(thought 引导)+and then told 引导的 宾语从句2

吴二 发表于 2018-3-8 21:01:57

这句话没有继续讨论的必要了吧。改写的人没改写好。the best way was to eat...and then to tell...,这样写逻辑上就清晰多了。

The pleasantest was to dine luxuriously at some expensive restaurant; and then, after declaring insolvency, be handed over quietly and without uproar to a policeman.
原句的逻辑就很清楚。
语法的背后永远是语义,语义的逻辑性最重要。

小鱼儿0102 发表于 2018-3-8 21:07:57

你们可以再读一下,整段话是两个宾语从句。

前面的of是个分句,从属于第一个由thought引导的宾语从句1 ,而后and then是连词词组,后面有一个省略苏比(主语的)由told引导的宾语从句2 时态一致,没毛病。

正确的理解是 told和前面的thought对应: 宾语从句 1(thought 引导)+and then told 引导的 宾语从句2

小鱼儿0102 发表于 2018-3-8 21:31:55

导致误解的根本原因在于:省略that的宾语从句,补完整:of.... Soapy thought that ... and then told that.
此外,对最高级的标识词of从句理解欠妥造成的,of+千百条方式(第一个宾语从句的从句),thought that 1条最好 填饱肚子。and then 是整体连词,错误地理解为and, then

吕下阿蒙 发表于 2018-3-8 21:44:42

吴二的观点肯定是对的喽。。。
页: [1]
查看完整版本: 看书时遇到的问题。