关于短语“a family of +数字”的有趣翻译
由于本人近期在使用不同权威词典查询family这个单词的用法时,发现中式词典和国外权威词典翻译相互矛盾,词典截图如下:发到论坛里大家讨论讨论,看看哪种解释为准 没觉得有什么矛盾,不同语境下表达不同含义,词典里的释义只是简单的例子。真正使用的时候,应该会有更清晰的上下文。这是哪本词典里的,解释的还挺清楚:
https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/forum/201803/12/150909a8nvgnmnfb8e7bjn.png 本帖最后由 fellboy 于 2018-3-12 16:17 编辑
有趣的发现。这时候去查母语型词典就更容易找到答案。
-
比如,
在 WBD 当中 family 词条下:
2. the children of a father and mother; offspring.
They have a family of three boys and two girls.
在 ODE 当中有:
1.2 The children of a person or couple being discussed:
She has the sole responsibility for a large family.
在 SOED 当中有:
6. A person's children regarded collectively; a set of offspring. M17.
L. Strachey By her he had a large family of sons and daughters.
···
-
不过,看了在《牛 8》、《朗 5》当中例句分配的词意下,我认为那样翻译也是得体的。:) 楼上二位同仁看法基本一致,暂时看来,两种情况的翻译都是可以的,词典是陆神仙,葛神仙,牛八和麦克米伦
页:
[1]