elusty 发表于 2018-3-13 09:03:49

abroad在at/from home and abroad中是名词还是副词

韦氏高阶中,abroad副词义项下有一个例子,
The family came here from abroad [=from a foreign country] three years ago.
这似乎暗示,abroad= a foreign country

查其他词典,abroad也的确分有副词和名词用法,大家怎么看?

小鱼儿0102 发表于 2018-3-13 19:04:55

本帖最后由 小鱼儿0102 于 2018-3-13 20:10 编辑

in or to a foreign country abroad作为adv时,仅可翻译为:在海外或去海外(不能作为从海外)
在美国英语中,它至少现在没有名词用法。副词表示“去”海外,美国英语一般不可单独使用abroad。from abroad类似于at home是一个介宾短语起到状语的作用。

1 在英国英语中,abroad的确有了确定的名词词性,mass noun 指异国(的统称),这时你可以理解为名词;
2 在美国英语中,abroad没有名词词性,通常只有副词词性,它的用法有:abroad(in在、to去 和from abroad[一个phrase,表示来自])

不知我的回复还满意吗?

吴二 发表于 2018-3-13 20:10:44

查了一下from的用法,如下:


所以abroad,放在from abroad中,也可以理解成adv.,也可以理解成n.了。
但其实,即使词性是副词,我们在理解from abroad,from above的时候,
我觉得,还是会因为from,而把后面的部分理解成一个空间的概念。
这就是所谓的metaphor we live by吧,至少我这么感觉。

winner_m538M 发表于 2018-3-13 20:17:57

我的理解是:既然是介宾短语,home和abroad在这里应该是名词

小鱼儿0102 发表于 2018-3-13 20:22:04

本帖最后由 小鱼儿0102 于 2018-3-13 20:54 编辑

知识补充:
美国英语中,虽然没有将abroad视为名词,但是有更严谨的用法:副词表示in or to a foreign country时用abroad,副词(词组)表示out of a native land时用from overseas(这时overseas美语有名词词性,视为名词)

这个知识点并不是那本书提及的,而是一种客观事实。我去查阅了M-W 足本online(最新付费版),没有副词词性。但是ODE最新版(或新牛津英汉双解大词典)在abroad的用法解释时,是有名词属性的。

这就是美语的独特之处。

elusty 发表于 2018-3-13 22:31:31

本帖最后由 elusty 于 2018-3-14 00:16 编辑

其实,美国词典也有名词:

英式英语也比较混乱:
剑桥语法专门进行了解释:

Abroad means ‘in/to a foreign country’. We use abroad as an adverb in phrases such as go abroad and live abroad. From is the only preposition that is used before abroad:

https://www.grammarphobia.com/blog/2010/09/abroad-overseas.html
英美两国都少数人将abroad用作名词:

In our experience, however, we’ve noticed that some British speakers (though few Americans) do use “abroad” as a noun.

这里对abroad是否用作noun吵得不可开交,但是,不可否认的是,它的确可以用作名词,只是用得少而已。
https://forum.wordreference.com/threads/abroad-as-a-noun.2779231/

我还在一个地方看到(现在找不到了),解释aborad用作名词是,专门使用了的标注。

这里提到了abroad/overseas的区别:
https://www.dailywritingtips.com/abroad-and-overseas/
As adverbs, overseas and abroad are not always interchangeable. Travelers from the United States to Canada or Mexico can be said to be going “abroad,” but it would make little sense to say that they are going “overseas.”

小鱼儿0102 发表于 2018-3-14 18:37:46

本帖最后由 小鱼儿0102 于 2018-3-14 18:56 编辑

abroad作为副词罕有来自于国外的意思,所以要表达来自于国外就造了这个from abroad词组

abroad作为副词主要表达:

1在国外in 例句 她在国外很红 2去国外to 例句 他,画室的合伙人,过去一直让他的儿子和女儿到国外深造

由于表达out of处于空白,所以用了from abroad,再然后就有人分析from后面的词性,所以才引出了名词词性的大讨论,但是一旦名词化被普遍承认,势必造成更大的干扰,干扰副词的使用。

这个phrase :from abroad词组当且仅当用作第3小项表达来自于海外时做权宜之计,其他场合现代英语都不作为名词,只保留副词词性和形容词词性
(牛津有,但属于陈旧的用法,被现当代英语舍弃或规避)

from abroad、from overseas基本相同,后者常强调跨越大洋的位置关系。

综上所述,abroad、overseas在现代英语中只有副词和形容词。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
高级解析:

1 为什么abroad做副词时只有in和to呢?因为和come衔接from通常指这个充当主语的人、物来自于非本国国籍的外国;而本国国籍与abroad对应的一套说法是:After he came back to the U.S. (come back对应go abroad)
2 很多当代作家,将abroad作为来自非本国国籍外国的用法也舍弃掉from abroad,改为直接用abroad作为副词使用也屡见不鲜,并且得到了钱伯斯词典的肯定。

举例:She should never have permitted Nora to come abroad alone to fill her engagements. ["The Place of Honeymoons" by Harold MacGrath] 可见,作家们正舍弃from abroad这一特例词组,转而直接扩展其副词内涵(包含out来自国外意义)。
译文:她千不该、万不该同意诺拉只身一人背井离乡来此赴约。


我们说go abroad(留洋)、come back(回国),come一般不和abroad搭配,如果出现come abroad不是作者方向逻辑或come的理解错误,而是要表达背井离乡的外国人,非本国国籍的人。

页: [1]
查看完整版本: abroad在at/from home and abroad中是名词还是副词