谣曲@牛津高阶英汉双解词典
本帖最后由 Japhet 于 2018-3-16 21:50 编辑牛津高阶英汉双解词典(第8版)app对“Ballad”一词的汉译是:“叙事诗;民歌;民谣”,不过下面这个例句的汉译就有点奇怪了。
A medieval ballad about a knight and a lady
一首关于骑士和贵族小姐的中世纪谣曲
谣曲?
1)查了《现代汉语词典》、《现代汉语规范词典》和《汉语大辞典》,里面都没有这个词。
2)百度百科的定义是日本古典歌舞剧“能”的台本,或简称谣。有道语文达人的解释是没有伴奏的歌曲。
3)网上搜了一下,大都指向日本古典歌舞剧台本,而且民谣或叙事歌曲也是有伴奏的吧。
4)又查了一下其他词典,汉译也大同小异,并无谣曲的译法(见图)。
因此,我大胆推测,此处牛津高阶的翻译人员应该是想用“民谣”或“民歌”,这里是一个笔误。
21世纪大英汉词典:
谢谢吴二,或许问题就出在21世纪英汉大词典,查英和词典,ballad无谣曲之意,英语对于谣曲的是song,chant,又查陆谷孙英汉大词典也无谣曲,为了查完这个词的所有意思,又去看了OED,这个单词也并无日本能剧台本之意,或许我们一下找到了两本词典的错误。 百度百科的解释也基本上和大辞林和新明解的解释一致。 本帖最后由 吴二 于 2018-3-16 20:54 编辑
我感觉,21世纪里所谓的“谣曲”,其实是编者对“叙事诗歌(或民谣)的曲调”一说的简称,民谣的曲调,即为“谣曲”。和日本的“能剧”中的谣并非一物。能剧的谣倒是和ballad的叙事诗的意义更为接近。
A medieval ballad about a knight and a lady.
一首关于骑士和贵族小姐的中世纪谣曲。
如果这样理解“谣曲”的话,那么这儿显然是错译了。既然是about,那么就是在叙事,不可能是单纯的曲调了。
曲调之说,也是有的。
参见:AHD:
OED2
不过译成“民谣”,也不太恰当,因为“民谣”,现在大家都当成一种歌曲的类型了,有歧义之嫌。还是直接用“叙事诗”,或者“歌谣”来翻译这儿的ballad比较好。
本帖最后由 afreeelf 于 2018-3-16 21:36 编辑
汉典其实有的。。。。。。 关于《汉典》上的释义,不知道权威性如何,持保留意见。
贴一张艾布拉姆斯的《文学术语》中对ballad的汉译,还是比较权威的。
艾氏的文学术语解释很权威了,在线版汉典好像没有。 所以,这种事要查百度。。。还有搜索语料库 本帖最后由 Japhet 于 2018-3-16 23:19 编辑
如果词典里没有收录这个词的话,说明这只是一部分人的用法或使用习惯,且也易引起一些误解,不过通过这一来一往,对于谣曲加深了认识,也学到了新的东西,我想这正是我们讨论的价值,谢谢。 Japhet 发表于 2018-3-16 22:50
但如果词典里没有收录这个词,说明这只是个人的用法或使用习惯。
词典里能收录的词汇是有限的,特别是这种百科词汇,汉典里还没有波尔多液呢 又在喂鸡百科和一些书看到这个词的用法,看来牛津这样译也有一定道理。 语言就像一个活泼的小姑娘,活蹦乱跳地向前进,字典就像一个爱唠叨的老爷爷,嘴里总说着小心点,这不好,一边无可奈何的摇着头。
页:
[1]