afreeelf 发表于 2018-3-22 23:58:02

几处哭笑不得的翻译 @Ferguson 新牛津双解

本帖最后由 afreeelf 于 2018-3-23 00:03 编辑

manager在这里可不是经理,是教练。。。还有底下那叫足总杯,谁说叫足协杯的。。。

xiaorenhao 发表于 2018-3-23 10:21:50

1.manager 在英国足球有其实际含义的,是否就是翻译错误,有待商榷。
2.英国足总杯应对的就是各个国家的足协杯吧。

afreeelf 发表于 2018-3-23 19:19:39

xiaorenhao 发表于 2018-3-23 10:21
1.manager 在英国足球有其实际含义的,是否就是翻译错误,有待商榷。
2.英国足总杯应对的就是各个国家的足 ...

1.英超主教练只能说兼有经理职权,但不能叫经理(你不能指望经理去布置战术。。。)
2.如果这么说还可以出现日本足协杯(实际叫天皇杯)。。。把足总杯变成足协杯就好像把耶稣翻成吉苏斯一样奇怪。。。

xiaorenhao 发表于 2018-3-24 08:06:19

同意你说的。确实翻译不准确。

Japhet 发表于 2018-3-25 11:33:36

看得非常细致。

wayne123 发表于 2018-5-20 01:38:35

个人觉得这个翻译问题不大

Silas 发表于 2018-5-20 22:35:09

玩FM的朋友應該不會怎麼反對「經理」這個翻譯XD。

不過,我同樣不太喜歡譯作「主教練」。先由英文講起,manager & head coach差別的分析請參考以下:
https://sports.stackexchange.com/questions/17437/what-is-the-difference-between-a-manager-and-a-coach-in-case-of-a-soccer-team

畢竟Sir Alex曾執教的是英超球隊,我個人是必定不會用head coach 當作他的title。這反映不了他在球會管理上的重要性。英國足球的manager應該比head coach有更高權責,權力不只局限場內(如tactics),管理的遠不只球員。若把兩者同時都翻譯作「主教練」,不是不可,但會混為一談。

看看鏈接中Pochettino的回應就知,兩者實質差別很大。話說他好像如願在hotspur升了職,由head coach成了manager。中文該怎麼翻譯?Pochettino由「主教練」升職成了「主教練」?
页: [1]
查看完整版本: 几处哭笑不得的翻译 @Ferguson 新牛津双解