请问英文小说的此句是什么意思?
Would not Mrs Inglethorp have preferred to go unavenged rather than have such terrible dishonour fall upon the name of Cavendish? 请高手用中文说明语义. 仅供参考:英格索普夫人宁愿不去复仇,也不愿让卡文迪什家族蒙羞! 1147062343 发表于 2018-5-8 18:14仅供参考:英格索普夫人宁愿不去复仇,也不愿让卡文迪什家族蒙羞!
我大概明白是这个意思,但却不能翻译过来。个人感觉翻译的很不错。{:4_101:} 句首的would not是怎么回事啊? 本帖最后由 mossmoss13 于 2018-5-8 22:57 编辑
1147062343 发表于 2018-5-8 18:14
仅供参考:英格索普夫人宁愿不去复仇,也不愿让卡文迪什家族蒙羞!
谢谢老师指导。但是请问老师:fall是否语法不合,应该前面加to ,还是改为fallen? 英格索普夫人会不会是并非不愿复仇而是宁肯这样的恶名落在卡文迪什的头上呢? 本帖最后由 elusty 于 2018-5-9 08:42 编辑
这是一个谋杀推理小说中的一个句子,首先,这是一个反问句,然后搞清这些人的关系,就好理解了。
难道她不是更愿意不报仇,以便恶名不落在xxx身上吗?
Emily Inglethorp的前夫是Mr. Cavendish, 前夫Cavendish死后,她继承了一大笔财产;后来,Emily又嫁给了Alfred Inglethorp...
真相:
the murder *was* committed by Alfred Inglethorp, with aid from his cousin Evelyn Howard. The pair pretended to be enemies, but were romantically involved. They added bromide to Emily's regular evening medicine, obtained from her sleeping powder, which made the final dose lethal.
Emily现在的丈夫与表妹Evelyn是情人,两人下毒杀死了Emily。
Would not Mrs. Inglethorp (即被害人Emily) have preferred to go unavenged rather than have such terrible dishonour fall upon the name of Cavendish (前夫).
具体还要再看其中复杂的人际关系,仅供参考。
找到译文了。楼主提的这个问题不错,又学习了 3492145080 发表于 2018-5-9 10:13
找到译文了。楼主提的这个问题不错,又学习了
还是没太整明白咋发图
elusty 发表于 2018-5-9 08:21
这是一个谋杀推理小说中的一个句子,首先,这是一个反问句,然后搞清这些人的关系,就好理解了。
难道她不 ...
Well said! Thumbs up! mossmoss13 发表于 2018-5-8 22:15
谢谢老师指导。但是请问老师:fall是否语法不合,应该前面加to ,还是改为fallen? ...
这里have是助动词,have sb do,这里的表达拟人化,所以没有什么问题。并非老师,仅供参考,如若谁有更合理的解释,欢迎回复。 1147062343 发表于 2018-5-9 12:54
这里have是助动词,have sb do,这里的表达拟人化,所以没有什么问题。并非老师,仅供参考,如若谁有更合 ...
我猜想也许将such terrible dishonour拟人化,have sb do sth, 让某人做某事。have是动词。
页:
[1]