看DK书的体会
本帖最后由 Sameul 于 2018-5-14 19:06 编辑今天开始分享下在DK书中遇到一些值得注意的问题
注意 ecosystem 是可数名词,某一处的花草植物山水 就可以构成一个ecosystem. 当然世界范围内就有无数个ecosystemS了。
而wildlife是不可数名词。想起National Geographic的一个展览的主题叫 Wild Lives of Wildlife, "野生动物的野外生活”。作者有意识的把可数名词wild lives 和 wildlife放在一起,很巧妙。 本帖最后由 Sameul 于 2018-5-14 19:07 编辑
注意上面这段作者写为 Inside the Earth, the core of the Earth.
Earth 都带有定冠词
但到了下面这段 This picture of Earth was taken by ...
Earth 一词就没有使用冠词。这是怎么回事呢?
实际上在表达“地球”这个概念时,可以不用定冠词,也可以使用冠词,但有一些需要遵守的语境规则。 本帖最后由 Sameul 于 2018-5-14 20:00 编辑
葛传槼:fuel统指“燃料”。说“一种燃料”通常说a kind(或form)of fuel,说“多种燃料”通常说kinds(或forms)of fuel。a fuel和fuels通常指工业、军事等用的各种燃料。
此句 Oil is used to make fuelS like petrol and other chemicalS ...
fuel使用复数表达的是“多种燃料”的概念,而petrol 仅是一种物质名词,所以不能是petrolS.
接下来的chemicalS, metalS同样指”多种化学物质”, “多种金属” 本帖最后由 Sameul 于 2018-5-14 21:47 编辑
boojum tree 是美洲一种很奇特的树,但boojum这个词是有来历的。
boojum: 可怕的怪物(19世纪英国作家 Lewis Carroll 的诗歌《猎蛇鲨记》中的一种虚构怪物)
Lewis Carroll 的诗 The Hunting of the Snark 属于所谓的 nonsense poem, 而诗中还有另外一种 imaginary creature: snark “蛇鲨”,snake + shark
另外图中的 黑脉金斑蝶 monarch butterflies 是一种很有名的蝴蝶 本帖最后由 Sameul 于 2018-5-14 22:35 编辑
如果指笼统的海,与陆地或是与江河湖泊相对而言,sea是个总称名词,带定冠词the。试比较:The interior is resistant to salt water, allowing the skipper to drive into a lake or the sea. (内部是抗盐水腐蚀的材料,因此这条船可以钻进湖水或海水里行驶)。这里不能说a sea,因为人们心目中,海洋是连成一片的,而且这里注意的是海水盐分,不在乎是地中海还是爱琴海。但是lake就不同。人们心目中,一个个的湖泊是界限分明的,lake不可能作为一个总称名词,只能拿出一个单独的湖来做文章。
上面这段解释非常重要。sea这个简单的名词很典型的表现出了汉语与英语对周围世界物质观的差异。汉语可以说一片海,世界上有五大洋。但是英语中的sea,是不能说a sea的,英语人士头脑中的“海洋”是“连成一片的”概念。
The seas around it are so stormy that hundreds of ships have been shipwrecked there.
注意这里的 the seas, 带有定冠词,而且是复数。
另外最后使用完成时而不是过去式的意义是这里的沉船事故仍有继续发生的可能。假设这里已经禁止通航了,不会再有沉船事故了,那么此处就要用过去式了。
Al'Aziziyah, in Libya, has had temperatures of 58C.
这个完成时的使用需要注意一下。这里完成时的意义是“曾经,有过这样的经历”。这个地方曾经有记载过58度的高温。
如果只用过去式的话,意思就成了这个地方过去58度是常态。意义完全不一样。
如果用过去式的话,句子可以改写为 The hottest place on Earth is Al'Aziziya in Libya, where a record high temperature of 58C was recorded. 学的挺来劲儿啊,这个要是都能搞懂,都能背下来,你就是博物学家了,先给个赞鼓励
页:
[1]