无边际 发表于 2018-5-18 22:08:54

柯林斯双解Sly的中文翻译

sly
1 ADJ-GRADED A sly look, expression, or remark shows that you know something that other people do not know or that was meant to be a secret. (眼神、表情或话语)会意的,心照不宣的
His lips were spread in a sly smile.
他心照不宣地咧嘴一笑。
He gave me a sly, meaningful look.
他心照不宣地看了我一眼,意味深长。
SYN roguish, knowing, arch, teasing

中文释文感觉有问题。
心照不宣表示“彼此心理明白,不用明说”,和英文的原意明显不符。英文的解决是你知道而别人不知道的。

greatszh 发表于 2018-5-19 01:13:35

翻译成意味深长更合适.

woaini123 发表于 2018-5-19 11:02:29

心照不宣也就是不明说、不用言语表达的意思。(彼此)心里明白,只是不说出来。可以是双方彼此明白,也可以只是自己心里明白不直说

woaini123 发表于 2018-5-19 11:03:04

greatszh 发表于 2018-5-19 01:13
翻译成意味深长更合适.

意味深长是meaningful,原文有了meaningful look

afreeelf 发表于 2018-5-23 18:58:30

个人感觉英文释义中的other people指的是其它人,并不是指a sly look/smile的对象,简单点说,就大概像是我知道你考试打小抄,而其他人不知道这件事,然后我冲着你笑了笑,暗示我知道了。

hyqq2015 发表于 2018-5-23 19:13:17

个人觉得翻译没问题。
心照不宣, 指彼此之间不用说出来,一个眼神,动作,表情,关键词等即可让彼此之间体会感受到。只有心照不宣的主体之间能体会,就是说,只有你们知道,其他人不知道。释义中的you,我觉得是 你们 的意思,不是单个 你, 赞同 afreeelf, other people是指其他人。

吴二 发表于 2018-5-23 19:49:31

同意楼主的分析。说“you”有复数含义的两位想太多了。

参考一下Macmillan和Oxford的表述,就清楚多了:
Macmillan

Oxford


个人理解,这个词表述的其实只是笑的人的心理,并没有说看到笑容的人的心理。所以,个人觉得英汉大词典的解释很有借鉴性:
英汉大词典把这个含义拆成两条:诡秘的和会意的,在不同的语境下含义不同。


比如Oxford的一个例句就很有趣:
‘We may let in a few goals,’ he said with a sly grin.
这句要是有不同的上下文,大概两种含义都可以表达。

顺便又发现了一个英汉大词典的typo,这是第二次发现把形容词标注成名词了。




页: [1]
查看完整版本: 柯林斯双解Sly的中文翻译