none too soon太晚还是不算太晚?
本帖最后由 吴二 于 2018-6-25 16:18 编辑疫苗究竟来得及来不及呢?
这个None too soon,好吧,看看词典怎么说:
Macmillan
为时已晚啊
LDOCE5
似乎来得及啊
MW&Cambridge
您怎么看?
本帖最后由 loveaffairs 于 2018-6-22 02:59 编辑
哇,又有问题可以回答了,而且是个质量比较高的问题,好兴奋!
首先,不得不指出,麦克米伦的那个中文翻译“为时已晚”是错误的。“none too soon”是“再晚就来不及了”的意思,而不是“已经”晚了的意思。
其次,要深刻理解“none too soon”之类的说法,还是得了解这种说法所体现的语言现象出发,这样就能触类旁通了。
大家都知道,任何语言都有夸张(overstatement / exaggeration / hyperbole)的说法,比如你很饿的时候说“I could eat a horse”便是如此。与之相对的是“抑陈”(本人暂译名,understatement / meiosis),如天气严寒时,你却故意轻描淡写地说“it's a bit cold”。在抑陈时,可以否定与事实相反的情况,来强调事情的真相,这种抑陈方式有个专名术语,叫“曲言”(litotes),比如评价一个美女,你可以说“she is not bad-looking”。
你问到的说法的基本形式是"not too soon",就是一个很典型的曲言。通过否定事实的反面“太快、太早”(因而可以“悠着点、慢慢来”),强调事实上的“迫切性”。像在“You're five minutes late”(= You are late by five minutes)中一样,too soon前也可以加一个时间限度,得到“not a minute / second / moment too soon”这种变形,并进而将“not a minute”等紧缩成“none”而得到“none too soon”这种变形。
因此,“not too soon”短语的意思就是“非常紧迫”、“再怎么快(早)也不会太快(早)”;加了时间限定后变成“not a minute / second / moment too soon”或者“none too soon”就更强调这种紧迫性,意为“一分钟/一秒钟/一会儿/一点时间都耽搁不起”。 本帖最后由 elusty 于 2018-6-21 09:40 编辑
none too soon = not (at all) too soon but not (very) late
not a moment too soon - at the last possible moment before it is too late.
not a moment too soon: so late that it is almost too late (MED)
从MED的解释,可以理解为:
none too soon - not (at all) (too soon): 侧重于不早
not a moment too soon - it is late, it is very late, it is almost too late. 侧重于晚。
但是,两者都不到too late的程度。
not a moment too soon这个短语,大多含有“negative”的意味,但是也不尽然,路透社对东芝的这篇报道,含义则属于“positive”。
所以,表示just in time的意味。
https://www.reuters.com/article/toshiba-accounting/western-digital-to-seek-injunction-to-block-toshibas-18-bln-chip-unit-sale-idUSL4N1M649C
For Toshiba, a signed deal would come not a moment too soon as it needs to raise billions of dollars to cover liabilities arising from its now bankrupt U.S. nuclear unit Westinghouse before the end of the financial year in March. If it fails to do that, it could be delisted. 本帖最后由 吴二 于 2018-6-25 16:18 编辑
感谢两位的细心辨证和解惑。
没能及时感谢,因为发完帖子,立刻就被封了。确实,论坛以词典立坛,最初到论坛,也是因为论坛上丰富的词典资源,但并没有混了级别,拿了资源就走人,有两个原因,一个是,有很多像O大一样,喜欢词典,而不仅是喜欢资源的人,来谈论词典上有趣的发现、指正、讨论、辩误,语言学习或是文字爱好者多有些对文字的偏爱,也是些趣事。另一个,就是这儿有不少愿意认真研究语言文字的朋友,乐意与讨论语言学习问题,热心于解答分享对语言、文化的理解。所以,透过词典,能发现很多美好和可爱的人或是事物。呵呵,不知道下一刻是否又会因为什么立刻被封,下一次,可能就没这么lucky了,借着被解禁的这次机会,再次感谢下论坛上曾经帮助过我的各位。
废话了一通,回复一下,其实主要是补充一下麦克米伦双解对这个词条的解释:
其实Macmillan英汉双解很有意思,在moment和soon词头下都收了not a moment too soon这个词条,而解释和例句又有不同。
词条:moment
词条:soon
回到最初文章中的语境中,结合楼上两位的讨论来看,其实这个表达还是在传达希望的,对吧。
页:
[1]