21世纪电脑英汉汉英双向词典与21世纪英汉大辞典哪个更好?
在论坛,有两个冠名21世纪的词典,一个是台湾出的21世纪电脑英汉汉英双向词典,一个是人大出版社出的李华驹的21世纪英汉大辞典。据介绍,两部词典都很不错。请教论坛行家,相比较,这两者都有什么优劣?如果要选一本,哪个更好呢? 本帖最后由 elusty 于 2018-6-28 10:28 编辑我不是行家,谈谈个人看法:
我认为21大词典远好于电脑词典:
1) 电脑词汇(仅就EC看)远少于21大;
2) 词汇义项解释的详细性、准确性和权威性,我觉得电脑明显低于21大。
3)电脑好像是从日语到台湾繁体,后来整理成了电子版,而21大则是经过多年编纂,参考了大量权威词典。
电脑比21大的一个明显优点是,充分考虑了学习目的和使用搭配等实用需求。
另外,电脑的词源也是一大特色。
比较execute在法律中签字生效的一个解释:
21世纪电脑:
a. 以签章使 < 文件、证书等> 生效
b. (英)让渡< 财产>
21世纪大:
a. 使(法律、法令、判决等)生效
b. 执行或履行(遗嘱、合同等)条款;(履行必要的手续并当着证人的面)在(遗嘱)上签名
c. (履行如签名、盖章、交付等必要手续而)使(契约、文件、证书等)生效
仅从使生效这个义项看,电脑解释,突出了“签章”这种方式,并给出了宾语(文件、证书),结果/目的(生效),所以对于使用和理解比较好。
21世纪大,则仅指出了宾语(法律、法令、判决等),目的(生效),没有给出“签章”。
但是,c项给出了更为详细的解释,这一点又强过21电脑。
个人记忆,不一定对。
词典还是多几本,互相对比参考着看比较好。 前者吧。双向词典,用的更多。其实英汉用用双解词典就好。 点评很精彩,看来词典还是要多几本参考着用,才能有全面的理解。不过,一般不是研究研究语言的人很少会这样做。所以往往理解不透彻。
谢谢E神! elusty 发表于 2018-6-28 10:16
我不是行家,谈谈个人看法:
我认为21大词典远好于电脑词典:
1) 电脑词汇(仅就EC看)远少于21大;
不错的回帖模式。
我欣赏所有包含例子的文本。
另外,如果能够在你帖首提到的第三点里面补充“大量权威词典”中的那么几部,你这回帖就堪称“完美”了。
页:
[1]