Oeasy 发表于 2018-7-9 22:05:31

[挑错专贴]@牛津高阶英汉双解词典(第 9 版)[高分悬赏]

本帖最后由 Oeasy 于 2018-7-9 23:23 编辑


挑出一处《牛津高阶英汉双解词典》(第 9 版)毛病,加米 3000 (合 600 积分)!


- [词典讯] 牛津高阶英汉双解词典(第 9 版) 到手了 https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=29209


---


- [勘误] [挑错专贴]@牛津高阶英汉双解词典(第 8 版) https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=21698 {此帖不再更新}
上贴里的一些瑕疵,《牛 9 》都有修订。比如:https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=21698&pid=493096

**black pudding**
第 8 版:a type of large dark sausage made from pig's blood, fat and grain 黑香肠(用猪血、乳脂以及谷粒制成)
第 9 版:a type of large dark sausage made from pig's blood, fat and grain 黑香肠,血肠(用猪血、油脂和谷粒制成)

https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=21698&pid=493098
**fat cat**
第 8 版:阔老
第 9 版:阔佬

---
☞ 牛 8 这处问题,牛 9 会改吗? https://mp.weixin.qq.com/s/9tIt5Dlmkg-YUZhRJo1rrw
**wind**
He kicked Gomez in the stomach, knocking the wind out of him. 他踢了戈梅斯的肚子,把他踢得喘不上气来。

第 9 版未改。


379194366 发表于 2018-7-31 18:33:15

小野老师爱吃鱼 发表于 2018-7-15 21:50
第二张图片在这里:https://s1.ax1x.com/2018/07/15/PQSFYV.png

我认为牛津9th,第116页,attack词条下 ...

至于panic attack我有不同看法,这里的panic attack可以理解成精神疾病发作的意思,算是mental disorder,和an attack of nerves这种不太一样。

Japhet 发表于 2018-7-9 22:46:08

本帖最后由 Japhet 于 2018-7-9 23:12 编辑

谈不上挑错,不过我发现OALD(6-8版)中的“Macbeth”一直译作“麦克佩斯”,第9版终于改为现在通行的“麦克白”,应该是主译换成李旭影的原因。“麦克佩斯”是朱生豪先生的首译,建国后修订为现在通行的“麦克白”, OALD(6-8版)一直延续这个译法难道是跟石先生有关系?

Toyger 发表于 2018-7-9 22:16:13

本帖最后由 Toyger 于 2018-7-9 22:17 编辑

还没入手呢。也怪,以前一般都是新华书店先上书,然后电商才有,上周去看了,新华书店还没进,网上却可以很容易地买到了。

小野老师爱吃鱼 发表于 2018-7-10 09:07:09

https://s1.ax1x.com/2018/07/10/Pn1jk8.png

小野老师爱吃鱼 发表于 2018-7-11 10:32:04

https://s1.ax1x.com/2018/07/11/Pupaz4.png

https://s1.ax1x.com/2018/07/11/PupUWF.png

因为第一个图里没有双箭头符号,所以我认为这个可能是错的。

小野老师爱吃鱼 发表于 2018-7-15 21:50:26

本帖最后由 小野老师爱吃鱼 于 2018-7-15 21:53 编辑

https://s1.ax1x.com/2018/07/15/PQSiF0.png

第二张图片在这里:https://s1.ax1x.com/2018/07/15/PQSFYV.png

我认为牛津9th,第116页,attack词条下,名词词性下,第五个词义中『a panic attack 一阵恐慌』是错的,应该放在第六个词义(a sudden period of feeling an emotion such as fear 情感的一阵突发)下,我有两个理由:

(1)panic 是 emotion 不是 illness,所以应该放在第六个词义下。
(2)请看第二张图片,朗文6th,把『a panic attack』也归在了 emotion 一类,而不是 illness。

所以,我觉得牛津 9th 把搭配『a panic attack 一阵恐慌』放错了位置。

小野老师爱吃鱼 发表于 2018-7-26 20:55:57

本帖最后由 小野老师爱吃鱼 于 2018-7-26 20:57 编辑

Oxford 9th,Page 255,词条brighten下,第4个词义:

Oeasy 发表于 2018-7-27 00:02:04

小野老师爱吃鱼 发表于 2018-7-26 20:55
Oxford 9th,Page 255,词条brighten下,第4个词义:


bind, botch 等条目有类似标注。


小野老师爱吃鱼 发表于 2018-7-29 15:52:13

我感觉牛津9th里两个句子的位置似乎是放反了,证据:

1. chewing gum 不是为了嚼碎了咽了(to bite food into small pieces in your mouth with your teeth to make it easier to swallow),不是第一个;chewing gum 是为了(to bite sth continuously, for example because you are nervous or to taste it )尝味道

2. 狗咬骨头是为了咬碎了咽了。

3. 请参考朗文6th。

Japhet 发表于 2018-8-6 16:13:19

发现牛7-9一个有趣的修订和牛7的一个错误。

fellboy 发表于 2018-8-18 16:00:08

本帖最后由 fellboy 于 2018-8-18 18:29 编辑

straight man 词条的翻译是:(表演中)捧哏的配角 a person in a show whose role is to provide the main entertainer with opportunities to make jokes
认为翻译得不妥。首先,通常我们认为捧哏本身属于逗哏(the main entertainer)的“配角”;其次,捧哏经常是应用于曲艺界,这样就缩小的该词的适用范围。
建议直接译为:(喜剧表演中的)配角。

因为没有《牛 9》纸质版,但是声明《牛 8》不作更新,担心会因“挖旧帖”受到处罚,所以就来这儿了。但确实考究不够严谨。
如果碰巧《牛 9》也出现这样的错误,接受不加米粒。^ ^

回复:“直男”。
最开始读到这个词条的时候也大为一惊,以为是“直男”。查了一下,也没查到它的起源。

看了 wiki 上对 straight man 的解释是这样的:
When a comedy partner behaves eccentrically, the straight man is expected to maintain composure. The ability to maintain a serious demeanor in the face of even the most preposterous comedy is crucial to a successful straight man. Whatever direct contribution to the comedy a straight man provides usually comes in the form of deadpan.
差不多就是一位严肃的喜剧演员。
这倒是能解释得通为什么是 straight 了。
14. NORMAL 正常的, informal someone who is straight behaves in a way that is accepted as normal by many people but which you think is boring 一本正经的
15. NOT FUNNY 无趣的, a straight actor or character does not try to make people laugh〔演员或角色〕正统的,严肃的
straight from Online Etymology Dictionary: Theatrical sense of "serious" (as opposed to popular or comic) is attested from 1895; vaudeville slang straight man first attested 1923.

thaad 发表于 2018-8-21 21:58:10

第九版有必要上港版吗?

swmail2016 发表于 2018-10-28 19:48:37

给词典找茬,有什么收获?

好奇问下:O大,有给牛8报错吗?如果有报错,牛9有改吗?

dsl7223319 发表于 2018-11-18 14:46:44

买了,还没有到手,只能做看各位大佬大显神威了

英语原著 发表于 2018-12-5 20:49:13

大家可以跟豆瓣网友跟挑错帖子对比一下https://book.douban.com/review/6736280/

kandict 发表于 2019-1-28 14:41:39

英英的在线发现个小错

Process 发表于 2019-1-31 14:01:57

379194366 发表于 2018-7-31 18:33
至于panic attack我有不同看法,这里的panic attack可以理解成精神疾病发作的意思,算是mental disorder ...

同意你的观点,AHD3中的解释为:

The sudden onset of intense anxiety, characterized by feelings of intense fear and apprehension and accompanied by palpitations, shortness of breath, sweating, and trembling.Also called anxiety attack 恐慌发作:突然产生的强烈焦虑,症状为感到强烈的害怕、恐惧并伴随心悸与短促的呼吸、出冷汗与颤抖也作 anxiety attack

是有“症状”的,我认为可以归于“illness”的范畴。

Oeasy 发表于 2022-12-16 20:38:45


bycatch 条。
牛9/8:Thousands of small fish are thrown back into the sea as bycatch. 成千上万误捕的鱼扔回大海中去了。
牛7:Thousands of small fish are thrown back into the sea as bycatch. 成千上万误捕的小鱼扔回大海中去了。

牛9/8 把“小鱼”的“小”字去掉了,原文中的 small 呢?

Oeasy 发表于 2022-12-16 20:41:50



psychological 条:
Abuse can lead to both psychological and emotional problems. 虐待可造成心理和情绪上的问题。

emotional 条:
emotional problems/needs 情感问题/需求

个人觉得 emotional problems 还是译作情感(上的)问题好。

entropy 发表于 2022-12-16 23:28:54

本帖最后由 entropy 于 2022-12-16 23:43 编辑

牛9
fake v.
She faked her mother's signature on the document.
她伪造了母亲在文件上的签字。
还不如必应机翻:她在文件上伪造了母亲的签名。

wed v.
The couple plan to wed next summer.
这俩人计划在夏天结婚。
明年夏天
页: [1]
查看完整版本: [挑错专贴]@牛津高阶英汉双解词典(第 9 版)[高分悬赏]