stschool 发表于 2018-8-2 09:27:38

双解词典的中文释义与英汉词典相比,各自的缺点与优势...

如题,对词典研究不是很深,希望大神能够解答。另外一个问题是,之前 O 大做过「说明」,大意是对于双解类词典,很少去看英文释义,而是直接看中文,对于这种习惯,用英汉词典是不是更顺手?

Silas 发表于 2018-8-2 19:42:39

先用英英,不看中文

xuxd1029 发表于 2018-8-3 10:01:54

双解词典在css中一定要做英英——英汉切换按钮,这是最好不过了

28836919 发表于 2018-8-2 09:52:42

从实用角度出发,双解词典并没有什么问题。像之前有个帖子里讨论到的,朗文词典对于cat的描述是a small animal with four legs that people often keep as a pet,同样的描述也适合dog。但是你看中文猫和狗就一目了然。

从我个人的经验来看,英英词典最大的好处在于对同义词和近义词的区分。比如中文的“害怕”或“恐惧”,英文对不同程度的这种情绪有不同的词汇:


所以我通常会双解和英英词典搭配使用,并不会拘泥于某一本词典。

楼主也可以看看我的这一篇帖子:
https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=28547

bbs 发表于 2018-8-2 17:39:28

我觉得双解词典的中文部分,就只能起到辅助理解英文部分的作用,通常仔细英文释义比只看中文翻译更能真正理解单词的含义和使用场景。如果只看双解词典的中文部分,有的双解词典释义的中文部分写得比英汉词典还简单,如果只是需要快速了解单词的意思节省阅读的时间,那就不如看英汉词典来得更快。至于要不要看英文释义,看英文释义的作用,举个例子:

一、abandon在英汉大的解释:


二、abandon在美国传统双解的解释:


对比一下,可以看出,英汉大的第二个义项与美国传统双解的第二个义项应该是对应的,中文释义都是“离弃;丢弃”,例句都一样。但是,仔细看看美国传统就有一句“especially as a result of danger or other impending threat” “特别是危险或迫近的威胁所导致的结果”,这才点出了使用场景,方便更深入的理解。

dfliaoyue 发表于 2018-8-2 19:36:00

英汉词典,说白了就是“翻译”。但是脱离语境的翻译是没有意义的。你要想弄明白怎么回事,还是得研究例证部分。
双解词典,一个优势就是规避了两种语言本质差异的问题,特别英语和汉语都是多义词众多。问题无非是名词解释,英英释义也许会啰里啰唆还说不清楚,有个汉语意思挺不错的,但换个角度来说这个啰里啰唆的释义也可以用来学习对这个名词的描述方式。

xiaorenhao 发表于 2018-8-3 14:31:45

bbs 发表于 2018-8-2 17:39
我觉得双解词典的中文部分,就只能起到辅助理解英文部分的作用,通常仔细英文释义比只看中文翻译更能真正理 ...

哇哦,顺便打个车,哈姆大可否分享个css给我研究一下。喜欢这样的配色和风格的

bbs 发表于 2018-8-3 17:16:09

xiaorenhao 发表于 2018-8-3 18:31
哇哦,顺便打个车,哈姆大可否分享个css给我研究一下。喜欢这样的配色和风格的...

自用的不分享,要是分享了那我不又要重新排一个

qkjk 发表于 2019-3-11 15:49:56

如果初阶或中阶学习者,我觉得还是看一看中文释义,看中文释义后再看英文释义有助于理解,有些学习型词典的英文释义感觉也不是特别清晰,也可能是我水平低,特别是一些抽象含义的词汇
页: [1]
查看完整版本: 双解词典的中文释义与英汉词典相比,各自的缺点与优势...