brings his head
本帖最后由 enti 于 2018-8-27 12:59 编辑If Judas betrayed Jesus with a kiss, Navjot Singh Sidhu, an Indian cricketer-turned-politician, now faces the extraordinary accusation of betraying his country with a hug. Last week he embraced Pakistan’s army chief in Islamabad at the swearing-in of Imran Khan as prime minister. He was soon accused of sedition in India, for having insulted the families of Indian soldiers. A court hears the case today. The Bajrang Dal, a thuggish right-wing group, has offered 500,000 rupees ($7,130) to anyone who brings his head. Although charges under the sedition law—a colonial relic from 1860—rarely stick, people have been implicated for reasons as trivial as rooting for Pakistan in cricket or liking the wrong Facebook post. Meanwhile, Mr Khan is batting for his former on-field rival: “Those in India who targeted him are doing a great disservice to peace.” Given the circumstances, Mr Sidhu might have preferred the erstwhile all-rounder to leave the ball alone.
这两个怎么理解?
bring his head : 取他人头
prefer the erstwhile all-rounder to leave the ball alone : 宁愿以前的全能手而不是单独地留下球? P) r5 Z2 P5 z; Z
bring his head : 取他人头==>我也是这么理解的。
prefer the erstwhile all-rounder to leave the ball alone : 宁愿以前的全能手而不是单独地留下球?==>你的理解是prefer A to B,前提是A和B都是名词。本句中,leave the ball alone是个动词结构(意思是stay out of other people's lives; not to meddle in the business of others),同时尽量继承原文生动的暗喻表述,不妨将这句话翻译成:Sidhu先生或许更愿意这位前全能球员(即巴基斯坦Khan总理)置身度外,不要接这个球。
啊,明白了。太感谢了!
页:
[1]