ahd双解版英汉释义不严格对应的证据
本帖最后由 zhuode 于 2018-10-19 17:50 编辑不知道大家什么情况,仅就我来说,在ahd双解版使用的过程中,如果在英语释义部分看到生词,会对照汉语释义的对应部分来获得参考解释。但以后这种方法的使用要小心了。刚发现ahd双解版的英汉释义并不是互相对照。证据看附图,图中顶部suit词条第三个义项,英文释义中花色出现顺序为"clubs(梅花)、diamonds(方块)、hearts(红桃)、spades(黑桃),而汉语释义中的顺序为黑桃、方块、红桃、梅花。可知二者并无对照关系。
AHD双解版的翻译质量不高,据说是金山词霸自己找人翻译的?这种不严格对应都算比较好的情况了,有的生硬别扭,有的直接错译。表示只能对它的汉语释义一笑而过。 这种错误太多了。“船头”“船尾”、“右舷”"左舷“也搞反了。
不过金山词霸能组织人翻译也算功德无量了。 zhuode 兄:
應該看大格局啦
順序稍有誤而已
不影響其ahd双解主體之價值
ahd 詞還蠻齊全的釋意也蠻優的
中文解釋唯輔看看就好
英文解釋才是主體
中文的釋意再多再好再精確都遠不如差勁的英文解釋英文來的貼切
中文的釋意讓窠臼枷鎖的毒素跳脫不了以中文思考英文的學習模式
中文解釋宜以大不離形看待之就可
畢竟文化的底蘊從建構的肇始就已不同
英中如何严格的对应......................哈哈哈哈
{:4_105:} 本帖最后由 zhuode 于 2018-10-20 13:57 编辑
喬治兄 发表于 2018-10-20 13:47
zhuode 兄:
應該看大格局啦
順序稍有誤而已
有理,但贴中反应的情况应该属于可以哆嗦一下的努力,多少说明态度上不够严谨 zhuode 发表于 2018-10-20 13:54
有理,但贴中反应的情况应该属于可以抢救一下的努力,多少说明态度上不够严谨 ...
認同 zhuode 兄 的觀點
但不要太較真啦
中文的報紙雜誌也經常錯字一大堆
還都是有文化的人編輯的
看懂意思就好.....哈哈哈哈
{:4_105:} 本帖最后由 在职研究生 于 2018-10-20 19:19 编辑
这个词典的汉译中文 本来就不是专业性 成建制的组织翻译的,只是做个参考而已。和《新牛津2双解》的出版理念不是一个概念。 在职研究生 发表于 2018-10-20 19:18
这个词典的汉译中文 本来就不是专业性 成建制的组织翻译的,只是做个参考而已。和《新牛津2双解》的出版理 ...
提醒我换到新牛2双解,感谢 AHD词典的价值在于其词源部分。。。
页:
[1]