看到公交爱心座写的priority seats 怎么觉得有点儿怪
旁边的四种图示是老弱病残形象。 中国以往的说法是 “老弱病残座”。英文肯定不会直接这么说。美国常见的是 "reserved seats"。英式或其他地方可能是 "priority seats"。
无论 priority seats 还是 reserved seats 都是地道的 (台湾人老纠正大陆的“地道”表达,说应该是“道地”才对)英文表达。
priority seats, reserved seats 也许可算是 euphemism.
优先坐啊,感觉没毛病 aoao5881341 发表于 2019-2-22 17:40
优先坐啊,感觉没毛病
因为需要文字结合图示才能看出完整意思,整体表达又做不到像公用洗手间那么简洁。所以感觉怪。 Wikipedia definition:Priority seats have been designated in public transport vehicles by certain transport operators to allow elderly, disabled, pregnant women and the injured to ride public transport with an equal degree of access and comfort as other people. Priority seats can be found on various public transportation, including the mass transit railways, buses, minibuses, and trams. The slogan "Please offer your seat to anyone in need" is often displayed beside the seat. The elderly, disabled, pregnant, and injured have priority to take these seats. In most cases, there is no regulation to restrict the use of priority seats, but people are expected to offer their seats to those in need. 感觉更尊重这些有需要的群体吧,“老弱病残”略显出人群的不平等,“优先”反而更好些。 csw016 发表于 2019-2-23 08:51
中国以往的说法是 “老弱病残座”。英文肯定不会直接这么说。
美国常见的是 "reserved seats"。英式或其他 ...
从委婉角度理解确实好多了。谢谢。 guchengguai 发表于 2019-2-22 22:55
Wikipedia definition:Priority seats have been designated in public transport vehicles by certain tr ...
我本来用的simple english,词条数量差的很多,没有这内容。看来还是改用正常版吧。 上海地铁标语 courtesy seat 也许是哲学家 发表于 2019-2-23 20:09
上海地铁标语 courtesy seat
搜索了下,多数是seating courtesy seat (adj. + n.)
这个我觉得,不管从含义还是词性来说都是最好的!
Priority是名词,意为Important。
而Courtesy是形容词,意为polite。
高下立判!
页:
[1]