化/花 hua
本帖最后由 klwo2 于 2019-4-21 21:44 编辑「化」是一个古人爱用的字,表示「感化;转变人心、风俗」啊,意义很美好。
佛教有「化缘」一说,辞海:
佛教、道教指僧、尼或道士、道姑向人求布施。佛教、道教宣称布施的人能与佛、仙结缘,故名。
不过在外人看来,这个「化」……就是……嗯……:
林语堂当代汉英:
(5)To beg: 募化 (Budd.) solicit contributions;
叫化子 a beggar;
See 化緣 ↓.
果然翻译成英文就不委婉了……
1912 翟理斯華英字典 也是一样的处理方式,化缘、叫化子,都是beg
「叫化子」,在今天的字典里面是特殊读音hua1,但是按上面的道理看,就是本来的音hua4
國語辭典有这么一条:
叫化
1. 乞丐。▶ 元.關漢卿.緋衣夢.第一折:「俺父親以前是李十萬,如今無了錢,人叫做李叫化。」
亦作「教化」。
2. 乞討。▶ 元.鄭廷玉.金鳳釵.第二折:「窮弟子孩兒,你也纔叫化的二百錢,你又放債。」
亦作「教化」。
又写作「教化」,汉语大词典:
佛教看来是「教育感化」的事儿,外人看来不就是……beg……么……
宋金元明清曲辭通釋:
叫化教化 叫化子 叫化的 叫化头 叫花头 教化头叫化,用作动词,一般谓行乞、乞讨。动词后,若附以“子”“头”或“的”字,就成了名词,意为乞丐。《新方言·释言》:“踵门乞食者叫化子”是也。敦煌变文《维摩诘经讲经文》:“有心凭机以呻吟,无力杖梨而教化。”《水浒传》第四九回:“毛太公道:‘我家比你家,各有内外,你看这两个教化头倒来无礼。’”又第六二回:“小人城外叫化得这半罐子饭,权与主人充饥。”《老残游记续集遗稿》第四回:“管他有衣服没衣服,比要饭的叫化子总强点。”清·宣鼎《夜雨秋灯录·骗子》:“此丐尚戴五品冠,着朝靴,赤体叫化,见者大笑。”今口语仍多用之。萧红《马伯乐》第一章:“叫化子不是常常吃不饱的吗?”老舍《四世同堂》二九:“在大街上,他遇到十几部大卡车,满满的拉着叫花子。”皆其例。按:叫、教同音通用;化、花音近通用。
「叫、教」相近,这个简单。「叫化子」= 「教化/叫化」 + 北京话里表憎恶的词尾「子」,再合适不过了。北方话不在这里用爱称词尾「儿」。
——————————————————————————————————————————————————
下面说说「花」
大概是受到鼎鼎大名的现代汉语词典影响,一般汉英词典喜欢给「花」字两组对应词,一个flower,一个spend,仿佛两者毫无关联。让我莫名想起六学里面经典的「文体两开花」……(呸呸)
赵元任主持修订的麥氏漢英大辭典就不这样,它归纳出「花」的一个核心意义群:浪费、奢侈、挥霍
我们当然不能说「花钱」一定是浪费,「浪费」只是语源里面蕴含着的。不然,我们为什么说「花费」呢?
明白了这一点,我们就明白了为什么「叫化子」又写作「叫花子」,跑去读hua1了,因为人们对「叫化子」的负面印象就是「不劳动,只会要钱、挥霍钱」,正好和「花」的隐含意味合拍了。
这么看下来,还有一个附加的感想:好些汉英词典,尤其是老的、特殊的汉英词典,能帮着读者理解自己的母语,这是「现代的」「跟着现代汉语词典亦步亦趋的」汉英词典没有的效果。
页:
[1]