rapture@英汉大词典
本帖最后由 klwo2 于 2019-5-1 23:17 编辑英汉大词典 是少数几本把rapture 和「迷」字扯上关系的:
rapture
n.
1. 着迷,痴迷
listen with rapture出神地听
a rapture of joy狂喜
2. (常作 raptures)狂喜;狂喜的表示;欢呼
during the first raptures of a honeymoon在蜜月之初的销魂日子里
The audience shouted raptures when the actress appeared on the stage.那女演员一登台,观众便热烈地大声狂呼。
3. [罕] 掳人;勾魂(尤指掳人或勾魂至天上极乐世界)
按这里的意思,似乎rapture是「着迷」,raptures是「狂喜」,可是例子「a rapture of joy」又是「狂喜」,编者似乎觉得「迷」跟「狂喜」之间有什么说不清道不明的神秘联系……
看看别家:
新牛津
rapture/ˈræptʃə(r)/
NOUN
1 a feeling of intense pleasure or joy
狂喜; 兴高采烈, 欢天喜地:
Leonora listened with rapture.
莉奥诺拉欣喜若狂地听着。
1.1 expressions of intense pleasure or enthusiasm about something
狂喜; 欢呼:
the tabloids went into raptures about her.
各大小报对她进行了疯狂的报道。
2 the RaptureN. Amer. (according to some millenarian teaching) the transporting of believers to heaven at the second coming of Christ
〈北美〉(依据千年教义)(基督再临时信徒的)被提升天。
只有「狂喜」。
蓝登书屋韦氏:
https://i.imgur.com/jG48ZXS.png
只有「狂喜」
《牛津高阶英汉双解词典》第四版:
rapture
rapture
intense delight 极度的欢喜:
gazing in/with rapture at the girl he loved 喜不自胜地注视著他心爱的姑娘.
只有「狂喜」
英汉翻译例句词典:
https://i.imgur.com/VDDr0Re.png
这么多灵活的翻译,也没有「迷」……
韦氏高阶英汉双解词典:不截图了,太累,只有「狂喜」
远东英汉:
https://i.imgur.com/JEKQe26.png
远东的1「夺魂」大致等于英汉大的义项3「掳人;勾魂」,没有问题。「全神贯注」这个可议。还剩一个「狂喜」……
下面的辨析更是强调该词表达「狂喜」……
怎么说呢,有的时候,英汉大词典确实是……独特了一点儿……
现代汉语词典:
着迷
zháo∥mí 对人或事物产生难以舍弃的爱好;入迷:
老爷爷讲的故事真动人,孩子们听得都~了。
狂喜
kuángxǐ 极端高兴:
他们相见时~地拥抱在一起。
还有一个近义词,ecstasy,英汉大词典也跟「迷」字儿扯上了关系
3. 出神,恍惚;入迷
go into ecstasy when meditating 沉思冥想出了神
英汉大词典的编者显然把「入迷」当成「进入迷幻状态」了,ecstasy有个意思是摇TOU丸……
可是我们看看汉语资料:
国语辞典:
專注於某種事物而心無旁騖。▶ 如:「他看偵探小說看得入迷了。」
五南國語活用辭典:
專注於某種事物而沉醉在裡頭,像進入迷境一般,無法自拔。
现代汉语词典:
喜欢某种事物到了沉迷的程度:老爷爷讲故事,孩子们听得入了迷。
造句网:
老人的回忆充满诗意,她的两个孙子在一旁听得入迷。
他听音乐入迷了,谁叫他都听不见。
你是爸爸最得意的作品,我读你读的入迷。
妈妈讲的故事娓娓动听,我太入迷了,真是引人入胜呀。
好像跟摇TOU丸的那种「迷幻」有点远吧!!!
我把最可怕的一个放到最后,不过这个不是英汉大词典,而是远东英汉:
https://i.imgur.com/z9Ry9km.png
「使迷惑」!!!!「观众为这位歌唱家的悦耳声音所!!迷!!惑!!!!!」
漢語大詞典
迷惑
1. 辨不清是非;摸不着頭腦。
▶ 《管子•任法》:“百姓迷惑而國家不治。”
▶ 《後漢書•張衡傳》:“曾煩毒以迷惑兮,羌孰可與言己?”宋·郭彖《睽車志》卷一:“經山谷間,迷惑失道。”
▶ 曹禺《雷雨》第四幕:“周萍迷惑地望着父親同侍萍。”
http://ww1.sinaimg.cn/large/6bccb95fly1g2majz7x9rj20to0nsh1b.jpg
感觉可以结合词根理解 {:4_94:} 研究的深。佩服。我觉得既然有此义,你也就认了吧。 本帖最后由 atauzki 于 2019-5-2 00:52 编辑
21世纪大英汉也有
n
1 心醉神迷;全神贯注
2 欣喜若狂
3 [罕用语]勾魂
vt.
1 [罕用语]使狂喜;使入迷;使出神
韦氏大学
2a: a state or experience of being carried away by overwhelming emotion
b: a mystical experience in which the spirit is exalted to a knowledge of divine things
3 often capitalized : the final assumption of Christians into heaven during the end-time according to Christian theology
Very good, indeed 本帖最后由 elusty 于 2019-5-2 08:19 编辑
英汉大使用a rapture of joy,感觉不是很地道,远东最后的“迷惑”,纯属用字不当。
楼主,英汉翻译例句词典是什么词典?没见过啊 咋能忘记最大的呢?OED咋说的呢?
页:
[1]