Gyngreenlie 发表于 2019-5-3 07:48
recognize【宾语从句 the trend...】【( in ) in引导的定语从句,作状语】the less obvious but profound w ...
还记得你们老师是怎么分析的吗?
But in the course of conducting research in a number of industries and working directly with companies,we have discovered that managers often fail to recognize (in) the less obvious but profound ways these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors.
我能这样理解吗?这里就是方式状语前置到前面了,省略了in,就和楼主第二句的情况一样。不是什么定语从句。
第一句省略了in which,第二句是省略了in,就是in the wrong way
另外,除了灰色书包同学说的,补充一下,其实the way in which/that/zero ...这种结构就是因为定语从句里没有how这种关系副词,表示方式,修饰谓语只能用the way in which...
Alexander01 发表于 2019-5-3 20:04
第一句省略了in which,第二句是省略了in,就是in the wrong way
为什么要加个which变成定语从句啊?
sabrina2111 发表于 2019-5-3 19:44
But in the course of conducting research in a number of industries and working directly with compani ...
Why all of you confirm it is attributIve clause -- the grammar hard to understand in this sentence?
逆风的香 发表于 2019-5-3 18:00
真题解析给的翻译:
这么翻译是很通顺的,但翻译后的汉语中“意识”后接宾语的是“这些潮流”,而非“方 ...
这个翻译很赞。我下午等于没看懂。
sabrina2111 发表于 2019-5-3 18:38
But in the course of conducting research in a number of industries and working directly with compani ...
你英文这样写也行,但是这样写明显句子节奏语感就不如原句感觉好了;而且你这样写,句子的基本结构和原句就完全不同了,你这变成了一个很啰嗦很长的宾语从句(recognize的宾语,recognize that。。。)
本帖最后由 sabrina2111 于 2019-5-3 23:00 编辑
pda_xixi_wiki 发表于 2019-5-3 20:44
你英文这样写也行,但是这样写明显句子节奏语感就不如原句感觉好了;而且你这样写,句子的基本结构和原句 ...
So I preposed the adverbial phraseand omitted the word " in".
sabrina2111 发表于 2019-5-3 19:44
But in the course of conducting research in a number of industries and working directly with compani ...
还真没听过状语前置可以省略in这种用法
But in the course of conducting research in a number of industries and working directly with companies,we have discovered that managers often fail to recognize (that) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors the less obvious but profound ways.
JollyJoe 发表于 2019-5-3 15:55
But in the course of conducting research in a number of industries and working directly with compani ...
这样把句子成分换下位置确实清晰很多,也符合真题解析里的中文翻译。但是,我有一个疑问,这样改的话,“these trends...”就不是修饰ways的定语从句了。难道真题解析的讲法有误?
还有,如果真如你所分析的那样,那”(in-省略)the less obvious but profound ways“这个状语能随便移到句首(也就是these trends前面)吗?
我把前面不重要的内容去掉,只留recognize后面的宾语从句:
The less obvious but profound ways these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors.
不觉得有点怪怪的吗?
本帖最后由 sabrina2111 于 2019-5-4 07:14 编辑
逆风的香 发表于 2019-5-4 02:42
这样把句子成分换下位置确实清晰很多,也符合真题解析里的中文翻译。但是,我有一个疑问,这样改的话,“ ...
状语成分本来就是一个很灵活的可以移动的成分。有时为了强调,有时为了句子结构平衡可以移到前面。这句句子如果按定语从句分析才觉得怪呢!是,这个结构的确看上去很像灰色书包给出的第二种the way的用法,但那个the way在句子中是做宾语的,而这句句子中是作状语的。根本不是一回事。至于为什么和你参考书上的不一致,那只有去问写这书的人了。估计那个人一眼看过去觉得这个结构和语法书上罗列出的第二种结构比较相似,自己都没搞清楚就套用此语法公式了。而后来者,就是那些语法分析得头头是道者,也是人与亦云了!
sabrina2111 发表于 2019-5-3 20:08
为什么要加个which变成定语从句啊?
因为就是定语从句啊,说明the way是个什么样的the way,比如the girl→the girl who is wearing dark glasses with thick black frames.是一样一样的呀。
本帖最后由 卡卡西的北 于 2019-5-4 10:04 编辑
我理解后面的句子可以拆成
these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors in these ways.
In these ways these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes.
in which/that these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes.
最后省略in which/that
Alexander01 发表于 2019-5-4 09:55
因为就是定语从句啊,说明the way是个什么样的the way,比如the girl→the girl who is wearing dark gla ...
可是这句句子的宾语是trends,不是the way.楼主自己也说了。
sabrina2111 发表于 2019-5-4 10:06
可是这句句子的宾语是trends,不是the way.楼主自己也说了。
那是个宾语从句。。。从句套从句。。。
sabrina2111 发表于 2019-5-4 10:06
可是这句句子的宾语是trends,不是the way.楼主自己也说了。
楼主是这么说的:discover后面宾语从句的结构有点懵。我看解析说,ways后面的所有内容是修饰ways的定语从句。那ways在其定语从句中作什么成分?省略的关系词又是什么?
Alexander01 发表于 2019-5-4 10:26
那是个宾语从句。。。从句套从句。。。
如果你能对句套从有一个详细清晰的分析,我愿闻其详。如果你的分析像那位卡卡西的北那样让我看得一头雾水,那拜托请不要误导我。我现在按宾语从句分析,the ...ways当状语,思路很清晰。当定从分析1,压根就没思路。
我认为是定语从句。
上面的那个帖子是我从拆分句子角度说的。
原句we have discovered that managers often fail to recognize the less obvious but profound ways these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors.可以拆成两个简单句
1.we have discovered that managers often fail to recognize the less obvious but profound ways。
2.these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors in these ways.
Alexander01 发表于 2019-5-4 10:37
楼主是这么说的:discover后面宾语从句的结构有点懵。我看解析说,ways后面的所有内容是修饰ways的定语从 ...
同意你的看法~ 我也认为ways后面的句子是形容词属性的定语从句来修饰ways
本帖最后由 卡卡西的北 于 2019-5-4 11:44 编辑
sabrina2111 发表于 2019-5-4 10:47
如果你能对句套从有一个详细清晰的分析,我愿闻其详。如果你的分析像那位卡卡西的北那样让我看得一头雾水 ...
哥们可能是你自己没分析清楚~
1.we have discovered that managers often fail to recognize the less obvious but profound ways宾语从句
2.these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors.定语从句修饰前面的ways
结论:这个复杂句是由一个宾语从句和一个定语从句组成的。
卡卡西的北 发表于 2019-5-4 11:41
哥们可能是你自己没分析清楚~
1.we have discovered that managers often fail to recognize the less obv ...
说得对!如果非得区分层次,那定语从句是套在宾语从句里的。
本帖最后由 sabrina2111 于 2019-5-4 14:25 编辑
Alexander01 发表于 2019-5-4 13:46
说得对!如果非得区分层次,那定语从句是套在宾语从句里的。
说了,你这样分析宾语就变成the...ways了。而现在的宾语是these trends.如果你仔细看过前面我们的讨论,应该知道这样理解翻译出来的话听变扭的,而且我们还就这里的ways表示什么意思讨论过。
本帖最后由 sabrina2111 于 2019-5-4 14:26 编辑
Alexander01 发表于 2019-5-4 13:46
说得对!如果非得区分层次,那定语从句是套在宾语从句里的。这个话题就到此为止吧,清者自清。