剁手党怎么说
今天看到推送说 剁手党=big spender感觉有点chinglish... 本帖最后由 Gyngreenlie 于 2019-5-7 21:06 编辑
From internet:
I. 剁手党,专指沉溺于网络购物的人群,以女生居多。这些人每日游荡于各大购物网站,兴致勃勃地搜索、比价、秒拍、购物。周而复始,乐此不疲。结果往往是看似货比三家精打细算,实际上买回了大量没有实用价值的物品,造成大量时间、金钱的浪费。这类人自己在冷静之后也会意识到问题所在,甚至有痛定思痛、剁手明志的冲动,但购物瘾一犯即把决心忘得一干二净,故而得名。
II. hands-chopping people剁手族
"Hands-chopping people" are big online spenders who self-mockingly say that they would like to chop their hands off after buying too much online.
“剁手族”其实就是网络购物大户,他们自嘲地表示,因为在网上买了太多东西,他们恨不得将自己的手剁下来。
III. 经常剁手的精致女孩/男孩们,剁手知道怎么说吗?“hands-chopping people”直译剁手,听起来好像有点吓人。或许你可以试试“online shopaholic”网络购物狂”或者“big spender”花钱大手大脚的人。
big spender 这个词是有的,指的是爱花大钱的人
剁手党并不是花大钱,而是常花钱,所以fellboy说的shopaholic更好 shopaholic well, because it originated in China spendthrift Gyngreenlie 发表于 2019-5-7 21:02
From internet:
I. 剁手党,专指沉溺于网络购物的人群,以女生居多。这些人每日游荡于各大购物网站,兴致 ...
感谢!请问这是在哪个网上词典里查到的? 谢谢朋友们指点! 是不是一般主要指网购啊? online shopaholic
页:
[1]