pdawiki007 发表于 2019-6-8 14:09:38

devotee of arts 这个表达没有问题吗?

本帖最后由 pdawiki007 于 2019-6-8 14:16 编辑


Encarta 上对于culture vulture 的释义是 devotee of arts
我对这个arts有疑问,因为查了下art的名词用法,作“艺术”解的时候通常只有两种表达方式:“art”,“the arts”,而不能直接用"arts",

Encarta双解版也是用的"devotee of the arts"

sszl 发表于 2019-6-14 11:17:47

本帖最后由 sszl 于 2019-6-14 11:20 编辑

牛8对【culture vulture】的英英解释是:对美术(艺术)、音乐、文学等领域非常痴迷

参考韦氏高阶,【arts】的用法指的是【人文学科】,对历史、语言、文学等学科的研究


所以【arts】单独使用,表示对【文化领域(学科)】痴迷

外语进阶者 发表于 2019-6-8 15:32:03

查了一下,这里“arts”不单单指艺术

pdawiki007 发表于 2019-6-8 15:52:49

外语进阶者 发表于 2019-6-8 15:32
查了一下,这里“arts”不单单指艺术

culture vulture的意思就是指痴迷艺术的人,不应该包括其他内容啊

外语进阶者 发表于 2019-6-8 15:59:37

你还是用英英字典查询吧,一般汉英词典的解释没有英英解释的明确

trivialstuff 发表于 2019-6-8 17:07:08

我猜测 Encarta 的 quick definition 部分是仿照 headlinese 文体来写的。这种文体用于英文新闻标题,追求极简。省略冠词便是它一大特色。

如下图,prelude 前的冠词 a 也 “惨遭” 省略。


页: [1]
查看完整版本: devotee of arts 这个表达没有问题吗?