englover 发表于 2019-6-15 22:21:22

六级翻译比拼,哪个译文更好

大家觉得哪个译文相对更好一些?
{:4_94:}


http://ww1.sinaimg.cn/large/6bccb95fly1g427a4u53rj21bw0zs7ie.jpg

manmumugame 发表于 2019-6-18 21:06:49

本帖最后由 manmumugame 于 2019-6-18 21:37 编辑

真正让文章看起来高大上的,是所谓的句式。也就是句法和词法的灵活结合。不要小看了这两个东西的组合,可比纯粹的辞藻威猛多了。
举个例子。
‘There are two sorts of avarice; the one is but of a bastard kind; and that is, the rapacious appetite of gain, not for its own sake, but for the pleasure of refunding it immediately through all the channels of pride and luxury. The other is the true kind, and properly so called; which is a restless and unsatiable desire of riches, not for any further end of use, but only to hoard, and preserve, and perpetually increase them. ’ —— Of Avarice


就这篇翻译而言,那个差别较大较小的地方你完全就可以用一个复杂的结构来合成一句话。更多的请自己摸索。但汉译英翻译(尤其是这类文章)的时候尽量还是平易近人一些,毕竟原文不是英语。
如果要练习这种东西,一个是自己多写,二来是看相应的好文章。我个人认为 毛姆,王尔德,石黑一雄等最为擅长此类文章(而且他们生活的年代离我们不算那么远,不像培根等大家离我们实在太远已经欣赏不到真正的原汁原味了)

youring 发表于 2019-6-15 23:48:32

感觉左边的读起来正常通俗点

trivialstuff 发表于 2019-6-15 23:46:36

本帖最后由 trivialstuff 于 2019-6-15 23:50 编辑

左侧的属平易近人派,虽称不上惊艳但也挑不出什么大毛病。
右侧的为故作高深派,结果却犯了一些莫名其妙的语法错误:第二句乱用冠词,the region? which region?;第四句莫名地塞了几个臃肿的插入语,最要命的是来了一个 they,突然就化身为非正式文体;最后一句超长句,功底没秀成,反倒是 such as 后面直接跟了句子,且例子之间缺少并列连词,显得支离破碎。

englover 发表于 2019-6-16 01:41:36

trivialstuff 发表于 2019-6-15 23:46
左侧的属平易近人派,虽称不上惊艳但也挑不出什么大毛病。
右侧的为故作高深派,结果却犯了一些莫名其妙的 ...

这样改一下呢?{:4_105:}

http://ww1.sinaimg.cn/large/6bccb95fly1g42d4x5na2j20wo0icn1a.jpg

englover 发表于 2019-6-16 01:45:52

trivialstuff 发表于 2019-6-15 23:46
左侧的属平易近人派,虽称不上惊艳但也挑不出什么大毛病。
右侧的为故作高深派,结果却犯了一些莫名其妙的 ...

of the region 的用法是在英汉大词典里看到的

trivialstuff 发表于 2019-6-16 19:51:34

englover 发表于 2019-6-16 01:41
这样改一下呢?
just my two cents:

若例子依旧要写成一整句话,建议另起一句。
...by the local governments; for example, schools are holding...
...by the local governmnts. For example, schools are holding...

e.g. 后面不用加逗号。它相当于 for example,只是一个插入语(去或留并不会影响原句本身的结构),并非连词。去掉它之后,你就可以发现还是存在之前的问题。some measures have been taken by the local governments, schools are holding...


englover 发表于 2019-6-16 23:20:12

trivialstuff 发表于 2019-6-16 19:51
just my two cents:

若例子依旧要写成一整句话,建议另起一句。


好的 非常感谢
页: [1]
查看完整版本: 六级翻译比拼,哪个译文更好