韦氏高阶双解【best】
【best 1】义项 1 例句【You're our best customers. 您是我们最尊贵的客户。】英文是官网的数据没错,那么中文翻译的语法正确吗?
客户一般不止一个,用复数 customers
You're 可表单数或复数
表单数,应该是【You're our best customer 您是我们最尊贵的客户】;剑桥 4【best】例句【She was my best friend (= the friend I liked most). 她是我最好的朋友。】
还可以【You're one of our best customers 您是我们最尊贵的客户之一】;韦氏高阶【customer】例句【She is one of our best/regular customers. 她是我们的最佳客户/常客之一。】
表复数,应该是【你们是我们最尊贵的客户】
本帖最后由 klwo2 于 2019-10-6 13:11 编辑
现代汉语词典:
您
nín 人称代词。你;你们(含敬意):老师,~早!|~二位想吃点儿什么?
國語辭典:
第二人稱。你的敬稱。多用於長輩。亦泛指你們。
▶ 如:「您好?」、「您老人家要保重身體。」
▶ 元.張國賓.合汗衫.第一折:「您言冬至我言春。」
「您」本来就是「你们」这类词变来的:
常用字字源字典
您 nín
约元代以来字。从“你”和“心” 二字拼音。本指“你”。但元代多加 “们”,“您”就是“你们”的合音。清代以 后北京等地还残留“我们”的合音。音近 mmen。(这里可能有OCR错误)“他”说“他们”,音近tān,现代造 怹字。元代时mmen、mín和tān义同我 (又我们)、你和他(又他们)。后来转为 敬称。如:您好|您早。
现代汉语规范词典:
用法说明:“您”用于复数时,口语中一般不说“您们”,而是在“您”后加数量短语,如“您二位” “您几位”。
指多个人的时候,北方话习惯,不能加「们」,因为人家本来就是可以指多个人的!
本帖最后由 lmjiao 于 2019-10-6 13:05 编辑
O大的话:
## 版面宗旨
- 为词典控、词典迷、词典爱好者、词典使用者提供一个交流平台,共同进步。
- 独学而无友,则孤陋而寡闻。
- 请耐心一点,真诚一点,勇敢一点。
楼主很勇敢,尚缺耐心。
我们是否应当更加真诚?
klwo2 发表于 2019-10-6 12:39
现代汉语词典:
如果K大版主今天的身份是一位主持人 / 公司领导 / 学校校长,面对台下几十人、上百人发表讲话的时候,请问您是用下面那一句呢?
a. 各位来宾 / 朋友们 / 同学们 大家好 / 你们好
b. 各位来宾 / 朋友们 / 同学们 您好
北方方言可指多人,但也应该是省略了后面人数的简写【You're our best customer 您(几位)是我们最尊贵的客户】
翻译就应该用现代式的最容易为大众接受的语言,翻译本来就容易产生歧义,难道还要在此基础上增加二次歧义吗? sszl 发表于 2019-10-6 13:29
如果K大版主今天的身份是一位主持人 / 公司领导 / 学校校长,面对台下几十人、上百人发表讲话的时候,请 ...
韦氏翻译过来说「您」,不说「你们」,无非是觉得尊敬一些、好听一些罢了,南方人又不说「您」,既然用北方话的用法,又指责说北方人拿来表达多数不对,这是什么思维?
当然了,「你们是我们最尊贵的客户」本来就不是北京话,北京话说「您几位都是我们的老顾客了」,不用「们」,也不说什么「尊贵」,我再给几个COCA的例子:
" Years ago, college students were our best customers, " said Cary Sherman, president of the association. " Now they're among our worst customers. "
几年前,大学生还常常来帮衬我们,(买我们的音乐),现在糟透啦 —— 不说「大学生们」
I'm so glad you came in today! This is Ms. Messersmith, one of our best customers. "
看见您来了,我可真高兴!这位是Ms. Messersmith,是我们的老顾客了 —— 不能说「老顾客之一」,为什么非要「之一」不可呢?
klwo2 发表于 2019-10-6 15:37
韦氏翻译过来说「您」,不说「你们」,无非是觉得尊敬一些、好听一些罢了,南方人又不说「您」,既然用北 ...
我写 [之一] 是套用 的例句,是想表示 “one of ... (s) ” 这种形式,没有说译文非要加上,不用当然是可以的,不会产生歧义。
我原本的意思很简单,如果用 “您”,就应该对应 customer
如果如你所说,译者想表达对多人的尊敬,那就不能单独用 “您”,应该翻的更地道一点【您几位是 ... ...】
【你们是我们最尊贵的客户】确实不太顺口,但也不能算不对。
【You're our best customer 您几位是我们最尊贵的客户】(这个应该是译者想表达的) 不错!翻译应考虑语言文化的差异 你好,图中韦氏高阶双解词典能分享一下吗?我到处都找不到,谢谢了 可以分享 韦氏高阶双解字典吗?谢谢 好东西,感谢!!!! 谢谢楼主
页:
[1]