sszl 发表于 2019-10-8 15:22:05

新牛津英汉双解 2【a suicide bomber】

本帖最后由 sszl 于 2019-10-13 22:35 编辑

新牛津2(同新牛津1)词条【suicide】一个短语【a suicide bomber】译为【自杀轰炸机】


我们知道轰炸机的用途是高空投弹轰炸用的,没有说生产出来就是为了主动与目标同归于尽的
新牛津2词条【bomber】也写的很清楚,可以指 ”恐怖分子“


再参考韦氏高阶【bomber】译为【自杀式爆炸袭击者】


还是韦氏高阶【suicide】更接地气的翻译是【人体炸弹】


如果还有点犹豫,谷歌一下【female suicide bomber】


【Female suicide bombers are women who carry out a suicide attack, wherein the bomber kills herself while simultaneously killing targeted people】
【女性自杀式爆炸袭击者是指,执行自杀式袭击的女子,恐怖分子在杀死自己的同时也杀死目标人群】
这里总不能再理解为 “母轰炸机” 了吧 ?
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
我其实也想过,到底有没有【自杀轰炸机】这种飞机?网友 woaini123 提到了 “D4Y” 这个型号,所以我又查了一下资料,名称有很多:
【Yokosuka D4Y Suisei (Judy)】
【彗星舰上轰炸机】
【D4Y 彗星俯冲轰炸机(日语:すいせい)乃九九式舰上轰炸机的后继机型,盟军代号 “Judy”】




继续查【俯冲轰炸机】
从它的设计理念可以看出,是【在距目标很近的距离上拉起飞机同时投弹】,重点是 “拉起飞机”,没有说 “让飞机往目标上撞”



为什么我们会有【自杀轰炸机】的概念?我想是源于二战时日军的 “神风特工队”
“神风特工队” 执行的是自杀任务,那也是因为日军的海上部队基本全军覆没了,空军在海上飞行距离远又没什么补给点,为了打击美军的海上力量迫不得已的行为
是一群头脑发热的狂热分子的一腔热血,如果当时他们也有强大的空中和海军资源,不会用这种办法

所以说,这个 “D4Y” 是 “俯冲轰炸机”,而不是 “自杀轰炸机”;是 “俯冲投弹” 不是 “同归于尽”;是投完弹重创敌人后还要能够安全返航的。











jonah_w 发表于 2019-10-8 15:25:10

译文张柏然版 居然也翻译成了这个…

老强 发表于 2019-10-8 15:44:51

【军】自杀式轰炸机   bomber可以指人也可以指物 翻译是灵活的

klwo2 发表于 2019-10-8 16:01:49

老强 发表于 2019-10-8 15:44
【军】自杀式轰炸机   bomber可以指人也可以指物 翻译是灵活的

楼主说的没错,补充:

merriam-webster:

suicide bomber noun
Definition of suicide bomber
: a person who commits suicide by exploding a bomb in order to kill other people
a suicide bomber

collins Cobuild:

suicide bomber
Word forms: suicide bombers
countable noun
A suicide bomber is a terrorist who carries out a bomb attack, knowing that he or she will be killed in the explosion.
The blast was caused by a suicide bomber.

更何况,「自杀式轰炸机」本来就不存在呀

klwo2 发表于 2019-10-8 16:06:19

话说这个词VOA中文都搞错过,同一条新闻里面:

五角大楼确认两名美国军人死于阿富汗袭击

美国军队在阿富汗坎大哈【自杀式轰炸机】袭击事件现场(2017年8月2日)

美国没有详细说明星期三发生的袭击。但塔利班声称该组织一名【自杀炸弹手】驾驶一辆装满炸药的汽车冲入车队,造成数人伤亡。

klwo2 发表于 2019-10-8 16:07:18

jonah_w 发表于 2019-10-8 15:25
译文张柏然版 居然也翻译成了这个…

其实英汉词典都是互相参考的,不会每个词都从头翻译

所以就会出现一错错一大片的现象{:4_107:}

woaini123 发表于 2019-10-8 16:10:02

klwo2 发表于 2019-10-8 16:01
楼主说的没错,补充:

merriam-webster:


suicide bomber 的解释的确是人体/人肉炸弹。不过自杀式轰炸机本身也存在,查Google也有一些结果,字面也好理解呀,就是用于自杀目的的轰炸机

klwo2 发表于 2019-10-8 16:17:00

woaini123 发表于 2019-10-8 16:10
suicide bomber 的解释的确是人体/人肉炸弹。不过自杀式轰炸机本身也存在,查Google也有一些结果,字面也 ...

{:4_99:}我觉得你搜出自杀式轰炸机的具体型号再说吧

不然我也可以说suicide bomber指的是具备了人类智能,飞着飞着就抑郁跳海的轰炸机呢

反正没型号,怎么说都行{:4_94:}

woaini123 发表于 2019-10-8 16:51:14

klwo2 发表于 2019-10-8 16:17
我觉得你搜出自杀式轰炸机的具体型号再说吧

不然我也可以说suicide bomber指的是具备了人类智能 ...
见下图搜索结果。自杀式轰炸机不一定要是什么特定型号装备(要型号的话,D4Y4就是啊),不一定要具备什么人工智能、人类情感的东东。。{:4_94:},只要做自杀式袭击的轰炸机都可以理解成自杀式轰炸机啊


klwo2 发表于 2019-10-8 17:01:06

woaini123 发表于 2019-10-8 16:51
见下图搜索结果。自杀式轰炸机不一定要是什么特定型号装备(要型号的话,D4Y4就是啊),不一定要具备什么 ...

下面那个百度百科的结果,跟英语有什么联系嘛{:4_114:}

又不是英国美国的飞机……

要证明的是英语里的意思

woaini123 发表于 2019-10-8 17:05:26

klwo2 发表于 2019-10-8 17:01
下面那个百度百科的结果,跟英语有什么联系嘛

又不是英国美国的飞机……


是的,我意思是自杀式轰炸机还是存在的,但这个英文词是误译了。

Gyngreenlie 发表于 2019-10-8 17:33:42

学习了。

四包包子 发表于 2019-10-8 18:15:54

suicide bomber 只能是“自杀式炸弹袭击”的意思,根本不可能是什么“自杀式轰炸机”。这个翻译实际是闹笑话的

thinkinginlast 发表于 2019-10-8 20:39:29

所谓神风突击队是真实地疯狂,特朗普8月份好像还问候过安倍他爹准备自杀飞行的事儿。
页: [1]
查看完整版本: 新牛津英汉双解 2【a suicide bomber】