klwo2 发表于 2019-10-12 23:52:10

皇后@中华汉英大

本帖最后由 klwo2 于 2019-10-12 23:50 编辑

中华汉英大词典 抄《汉语大词典》抄出来的惨案:



第一个没什么问题,第二个是怎么回事呢?原来是抄的汉语大词典:

皇后


1.    大君。謂天子。
   ▶ 《書•顧命》:“皇后憑玉几,道揚末命。”
   ▶ 蔡沈集傳:“皇,大;后,君也。”
   ▶ 馬王堆·漢墓帛書《十六經•雌雄節》:“皇后屯磿(歷)吉凶之常,以辯(辨)雌雄之節,乃分禍福之鄉(向)。”

2.    皇帝的正妻。
   ▶ 《史記•孝文本紀》:“三月,有司請立皇后。

《汉语大词典》说是「天子」,所以一个emperor了事。

问题是:英语里的 emperor 往往只限男性!

American Heritage Dictionary 5th
em·per·or
n.
1. The male ruler of an empire.

World Book Dictionary, 2015
emperor
EHM puhr uhr, noun.
a man who is the ruler of an empire:

中华汉英大词典 并不是完全糊涂,因为跑到「后」字条下面,它就知道要用性别中立的monarch、sovereign了



Oxford Dictionary of English
monarch /ˈmɒnək /
noun
sovereign head of state, especially a king, queen, or emperor

monarch 可以指男也可以指女。中华汉英大词典 还收了「后羿」,也是正确的monarch:



说来好笑,即便是《新华字典》这种小字典收了「上古称君王:商之先~(先王)」,也改变不了今天人们对「后」的第一印象是女的。这倒也罢了,可是原本那个「君王」意义是不分男女的呀!



Gyngreenlie 发表于 2019-10-13 08:51:52

有意思。受教了。

dictionaryfan 发表于 2019-10-13 08:56:27

本帖最后由 dictionaryfan 于 2019-10-13 09:00 编辑

当时校对中华汉英大 的时候,就觉得里面有些不地道的
还专门300大洋买的纸质的
只能作为一个考究的参考,反正对它的权威性打了一个折扣

sszl 发表于 2019-10-13 10:55:12




klwo2 发表于 2019-10-13 11:25:02

sszl 发表于 2019-10-13 10:55


这里说的是emperor 的女性形式是 empress,你想成啥了?

同一家的Chambers 21st Century Dictionary:

emperor
noun
the male ruler of an empire or of a country which was once the centre of an empire. See also empress.
ETYMOLOGY: 13c: from French emperere, from Latin imperator commander.

喬治兄 发表于 2019-10-13 11:58:10

本帖最后由 喬治兄 于 2019-10-13 12:16 编辑

klwo2 兄的此例引起小弟聯想了幾個單詞
似乎要解個碼才能參透內情
petticoatism, petticoat
petticoatism==>男人只能當 pet ==> 如同 teacher's pet ==> ducky ==> duck 鴨
如此推來 petticoatism 身旁必有一堆鴨
{:4_105:}

klwo2 发表于 2019-10-13 12:30:19

喬治兄 发表于 2019-10-13 11:58
klwo2 兄的此例引起小弟聯想了幾個單詞
似乎要解個碼才能參透內情
petticoatism, petticoat


你这是歪想,petticoat跟pet不同源呢
页: [1]
查看完整版本: 皇后@中华汉英大