造反有理@词典
这个帖子截图里面看来的:https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=36497&extra=日语词典好像都有:
ぞうはん-ゆうりザウ―イウ―
【造反有理】
反逆には道理があるということ。1939年毛沢東が演説に用い,文化大革命の際,紅衛兵がスローガンの一つとして用いた。
说是始于1939年
100年漢語新詞新語大辭典:
“文化大XX”中“造反派”造反夺权、制造动乱的口号和理论依据之一。它来自于1966年8月毛XX给清华大学附中红X兵回信中的“对反X派造反有理”。
[例]……
[按]“文化大XX”初期,毛XX在《致清华附中红卫兵的信》中曾提出“对反X派造反有理”。以后这句话被简化为“造反有理”,常与“革命无罪”连用,并在报刊上广为宣传,使全国陷入“全面内战”的混乱状态。
这本新词词典却说始于1966年,似乎还不如日语词典了
「造反有理」英文怎么说?
汉英小词典
造反 zàofǎn v
发动叛乱 to rebel
◊ 造反有理 zàofăn yŏu lĭ
a justified rebellion
这个还行,不过翻译成名词怕是不妥。
我手上的汉英词典一律哑巴了,除了这本:
只可惜这本还是个半成品!可叹。不知有没有人愿意接手看看,限熟人
研究社新和英中辞典(五)
造反有理
To rebel is justified. 本帖最后由 cici920 于 2019-10-13 16:06 编辑
这句应该是算作一个 成语或习语吧。
日本对汉语研究的是真透,基本日语词典确实都有。
“马克思主义的道理千头万绪,归根结底就是一句话:造反有理。”
一九三九年十二月二十一日,在延安各界庆祝斯大林六十寿辰大会上的讲话,公开发表于一九四九年十二月二十日的《人民日报》。 确实,学习翻译,琢磨琢磨,提高得更快{:4_104:}
页:
[1]