《中华汉英大词典》收录方言的标准令人困惑
《中华汉英大词典》体量庞大,并收入了一定量的各地方言、俚语,上海翻译家协会理事黄福海用沪语小说《繁花》试验,每隔10页频次查《繁花》中沪语词的译法,查得率达83.3%。乍一看以为《中华汉英大词典》收了不少常用方言词
为响应“拯救方言”的呼吁,我们比较注意收录粤、闽、吴等方言词语,而因为在上海编这部词典,近水楼台先得月,沪语中的语言现象出现得可能更多一些。
——陆谷孙:《中华汉英大词典(上)》前言
乍一看以为是只是「粤、闽、吴等方言词语」收得比别的方言多。
《中华汉英大词典》采取兼收并蓄的收词原则,收录常用词、百科类词、新词、新义词等,同时还注意收纳中国港澳台及世界其他国家和地区的华语词汇,注重体现中国深厚人文背景知识的词或词组的选收。鉴于汉英词典对于外国人学习汉语的作用,这部词典还注意适当照顾外国人学用汉语的需要,针对外国人学汉语在词汇范畴遇到的主要问题,甄选收录上至文言、下至时下网络用语的新旧两类词及谚语、歇后语、方言等。
这里又说针对外国人考虑。
可是实情似乎是:北方方言里头的词语,中华汉英大反而没有!
滚犊子:
東北話詞典
滚犊子
又作“滚球子”。骂人话,滚蛋:汤玉麟当即跳了起来,骂道:“叫他~!咱哪疙瘩也不去!”(宋平《张作霖秘传》)∣这没有你说话的份儿,滚球子,一边去!CC-CEDICT
滚犊子
gǔndúzi
(dialect) Beat it!
Scram!
Fuck off!
中华汉英大(上)收了「滚」,却没有「滚犊子」,连CC-CEDICT都不如。
汉语大词典:
龟儿子ɡuī ér zǐ
方言。詈詞。
▶川剧弹戏《乔老爷奇遇》第四场:“店妈:是哪一个背时砍脑壳的,在门外叫喊得这样凶?把老娘门都打烂了,是要你龟儿子赔的啊!”
▶杨朔《铁骑兵》:“嘴里骂道:‘龟儿子!咱们闯到什么地方了?’”
中华汉英大(上)收了「龟」,却没有「龟儿子」,《汉语大词典》难道不是中华汉英大的重要参考书嘛,怎么会漏?CC-CEDICT也有:
CC-CEDICT
龟儿子
guīérzi
(coll.) bastard
son of a bitch
有人说,是不是中华汉英大不收比较……脏……的词啊?那怎么解释下面这张图呢?
还收了「肏」「肏蛋」「操」「操蛋」喔
再看一个:
四川方言詞典
巴适 ba1si4 巴实、巴式
(形)①舒服:好呀,这才~哩!硬是要安营扎寨了么? (岩79.2.142)②漂亮:这间屋布置得好~!这套乳白色贴面傢具好~。③妥贴:看还有什么地方没有贴~,用拳头狠狠地在封条上捶几下。(十人选110) ④合适:这件衣裳不大不小,你穿起来硬是~。|咸淡刚合适,吃起硬~,~倒~,就是不经事。(诗)
巴适 ba1si4 巴实
(动)①跟…亲近:说真话,以前子才多~我的,现在哩,离皮离骨的。(大一184)②巴结:两夫妇倒也伶俐,不到半天功夫,居然把老爷、太太、少奶奶~得眉花眼笑。(大二40)
四川话里面广为人识的方言词,中华汉英大还是没有。
叫人不免心生疑窦:广告里明明白白的「方言词」怎么就打折了呢?还是说《中华汉英大词典》里面这俩字名不副实啊?
本帖最后由 klwo2 于 2019-10-15 09:18 编辑
Wetoo 发表于 2019-10-15 08:17
如果真的是要包罗万象,那再扩容10倍,《中华汉英大词典》也收不完。滚犊子、龟儿子这种“污言秽语”,和正 ...
那解释不了为什么下面这个就收了
还不如直接相信:中华汉英大编辑脑子里面的「方言」,就是以普通话为标准,额外点缀一些粤、闽、吴。要不然,四川话「巴适」干干净净,为什么没有收?即便喂鸡百科说——
四川话目前约有1亿2千万的使用者,数量次于日语,多于德语
哈哈哈,这种事嘛,你懂的就好,不好说太透。 其中原因,可能难以说清楚。要么太土,收录无用?要么太俗,不宜收录? 前辈分析的是,让人有想法。受教了。 汉语词典落后,方言词典更加落后。这是我的看法。
你总不能让他们从方言词典做起。 如果真的是要包罗万象,那再扩容10倍,《中华汉英大词典》也收不完。滚犊子、龟儿子这种“污言秽语”,和正能量的倡导不符。艹或许算已经融入生活了。 klwo2 发表于 2019-10-15 09:11
那解释不了为什么下面这个就收了
如果各种方言俚语都收进去,会难为坏编者。汉语的方言大全的估计也不多。 看 朱绩崧 自己写的一篇悼念文,似乎对 《中华汉英大》 颇有微词
2015年春那场征求意见本的评议会上,有来自本系的专家毫不讳言:“不好意思啊,占用最后几分钟时间,我讲完,大家可以吃饭了--这部《中华汉英大词典》上卷,我随便翻了翻,里面有不少Chinglish。”那一刻,我注意到,他的眼神是无奈中透出坦然。后来,我甚至辗转听闻业界有人叹恨此书“错误百出,令人气愤”。
海,是文与字老人,未归航
——恩师陆谷孙先生逝世周年感怀《文渊阁大学士》 -- 作者: 朱绩崧
http://mjlsh.usc.cuhk.edu.hk/Book.aspx?cid=4&tid=4119
cici920 发表于 2019-10-16 19:47
看 朱绩崧 自己写的一篇悼念文,似乎对 《中华汉英大》 颇有微词
这文章我之前真没看过{:4_106:}
《中华汉英大》错漏百出当然不至于,毕竟中国出版的所有汉英词典都有一个共同的蓝本,北外汉英,再差也差不到哪里去
只是《中华汉英大》的野心确实比别人大,客观上增加了出错的概率
页:
[1]