sszl 发表于 2019-11-5 18:57:51

由【captive】看【麦克米伦双解】力压群芳

本帖最后由 sszl 于 2019-11-5 22:06 编辑

《美国国家地理》原版英文资料


相信大家都能从图文中看出【captive dolphins】所处的环境和对应的含义
下面就来对比一下:

《韦氏高阶双解》【captive animals 关在笼子里的动物】


《牛津双解 8 / 9》【captive animals 关在笼子里的动物】


《牛津双解 4》【a captive bird 被捕获的鸟。】


《朗文当代双解 4 / 5》【captive animals 被关住的动物】


《柯林斯双解 8》【a captive animal 关在笼中的动物】


《剑桥双解 4 / online》没有【adj】义项


《美国传统》【captive birds 笼中被禁锢之鸟】


《英汉大词典2 陆谷孙》【a captive bird 笼中鸟】


《新世纪英汉 胡壮麟》【captive birds 笼中之鸟】


《新时代英汉 张柏然》【a captive animal 困兽】


《21世纪大英汉 李华驹》【被俘的;被捕获的;被监禁的】


《新牛津 2》【a captive animal 一只被捕获的动物】


《译文牛津 张柏然》【a captive animal 被猎获的动物】


《兰登韦氏》【captive animals 被关着的动物】


《文馨》【a captive bird 笼中鸟】【captive animals 被关起来的动物】


《远流》【被关押的;受控制的】



以上除了《剑桥》没有给出【形容词】义项外,大同小异都是【关在笼中的、被捕获的、被关住的】

最后再来看看《麦克米伦双解》【a captive wild animal(野生动物)圈养的】


被捕、被关,当然是 captive 所含的动物所处的一种状态,在例句中的解释也是合理的
但结合上面的图文资料,只有【麦克米伦】的【圈养】才有那么一种神韵,译出了精髓



信天无雨 发表于 2019-11-6 08:43:07

老哥,你又找个借口秀字典了

i52 发表于 2019-11-6 06:21:00

本帖最后由 i52 于 2019-11-6 07:05 编辑

私以为猎获,和捕获,没有实质上的差别。klwo大佬说猎获,有已死之意,大概是因为猎,这个字本身有杀害、残害之意。

但猎捕,捕猎,我觉得应该是并列结构的词吧,所以也没有太大的差异。我们现代汉语也说,猎头,就是寻求之意,和捕头倒是差不多,呵呵,开个玩笑。
当然对于猎捕,是不是并列结构,我也不清楚,或许猎捕、猎杀,是动补结构也不好说。无论汉语水平、英语水平,我是差得很。

所谓hunt captive deer,就是抓来的野鹿,圈养起来以供hunt。hunt这个词,本身也和猎一样,除了杀,还有捉的含义。比方说Webster's New World里头的定义: to go out to kill or catch (game) for food or sport。
当然Vocabulary上倒是比较直接:To hunt is to track and kill an animal for fun or food. In Italy, they use pigs to hunt truffles. In the US, they use shotguns to hunt deer.

所以,猎的词义大概更丰富一些,所以才有猎捕,和猎杀,大概就是为了让猎表达的语义更精确。

班门弄斧,贻笑大方,肤浅之见,权当一看。

klwo2 发表于 2019-11-5 21:01:01

本帖最后由 klwo2 于 2019-11-5 21:09 编辑

说「圈」的不止麦克米伦双解一家喔:

牛津高阶双解(第四版):

Wild animals don't breed well in captivity.圈着的动物繁殖不好。
牛津高阶9:

captive breeding (= the breeding of wild animals in zoos, etc.)
野生动物的圈养

麦克米伦双解翻译得好,有原文的功劳。原文明确提示了「kept in a place such as a park or zoo instead of being allowed to live in its natural environment 」


补充:我觉得「笼中鸟」「困兽」这两个没什么问题,「captive + 动物」本身并不传达「养」,只是现实生活中有联系而已,不说也可以。

chenboeli 发表于 2019-11-5 21:09:01

Microsoft Bing Dictionary也有一例:
>> adj.kept as a prisonera captive wild animal is kept in a place such as a park or zoo instead of living in its natural environment
楼主是不是得改标题了?

klwo2 发表于 2019-11-5 21:18:42

补充:英汉大词典为首的少数几本英汉,用「猎获物」对应captive,不妥。「猎获」往往暗示动物已经死了呀!

「captive + 动物」,只是说被关起来了,考虑到词源,说「捕获」也行,但是「猎获」就差得远了

145. But rules and regulations can only be as effective as the consciences of those involved in the business of buying, selling and hunting captive deer.
Jun 1, 2015 - Washington Times
喏,上文这个句子,「captive deer」做hunt的宾语,佐证说「猎获」根本不对

sszl 发表于 2019-11-5 21:52:33

klwo2 发表于 2019-11-5 21:01
说「圈」的不止麦克米伦双解一家喔:

牛津高阶双解(第四版):


笼中鸟、困兽,无大碍;我主要是想表达,各大词典的大义项中没有突出这层含义

changkaishen 发表于 2019-11-6 12:49:36

信天无雨 发表于 2019-11-6 08:43
老哥,你又找个借口秀字典了

wherewhere 好可爱啊哈哈哈

wyyzx123 发表于 2019-11-7 10:18:20

klwo2 发表于 2019-11-5 21:01
说「圈」的不止麦克米伦双解一家喔:

牛津高阶双解(第四版):


请问版主,麦克米伦双解-hugh 这个版本在论坛分享过吗?。。。没有搜索到。

xuanxuexuanyu 发表于 2019-11-7 10:21:34

wyyzx123 发表于 2019-11-7 10:18
请问版主,麦克米伦双解-hugh 这个版本在论坛分享过吗?。。。没有搜索到。 ...

真巧 我也正在找

klwo2 发表于 2019-11-7 10:55:32

i52 发表于 2019-11-6 06:21
私以为猎获,和捕获,没有实质上的差别。klwo大佬说猎获,有已死之意,大概是因为猎,这个字本身有杀害、残 ...

「猎」是专指「捕捉禽兽」,是「捕捉」下面的小类,这时不能用在人身上。

captive 的意思是「imprisoned or confined」,强调被关起来的状态,人和动物都适用,至于是怎么被关起来的,前因后果如何,本身不应该再放大、强调了,只是因为captive 跟capture同源,所以说「捕」还过得去。

《英汉大词典》非要把「捕」下面的小类「猎取」也要拎出来说,而hunt 才是「猎取」最合适的字,所以读者看到hunt captive deer就会疑惑,你不是说captive是被猎取的吗,怎么又被猎取一遍?

JKLBZZ 发表于 2019-11-10 09:43:14

楼主这个麦克米伦双解-hugh 在那儿能找到啊,谢谢

artour 发表于 2020-11-14 16:32:06

牛津才是正宗:

牛津同时也给出的需要点明“圈养”的语义环境
captive breeding (= the breeding of wild animals in zoos, etc.)
野生动物的圈养

孙明明 发表于 2020-11-29 22:06:25

饭吃吃吃vvv刚刚好好

MYsedulous 发表于 2020-12-1 13:24:57

这个啊,和英语辞典没有太大关系,而是汉译的问题。
我手头有一本张其春与其伉俪合著的《英汉新辞典》(大陆名:《简明英汉词典》,实际上我给论坛上的朋友推荐过)在captivity条就有这样一则:
wild animals in captivity 豢养中的野兽,那么“豢养”势必是“圈养”,其通假字为“圂”,四周是围起来的。我看,此译比“圈养”更好。

aijunfeng 发表于 2021-1-26 11:34:48

klwo2 发表于 2019-11-5 21:18
补充:英汉大词典为首的少数几本英汉,用「猎获物」对应captive,不妥。「猎获」往往暗示动物已经死了呀!
...

我也认为捕获和猎获不一样,捕获更不是圈养的意思。猎获有目的是是杀来吃的,捕获,可能只是玩乐,或者研究或者做标本,或者捕获后,把它从居民区带离,放回山上,或者只是捕获了,还不知道要怎么办。而圈养也是有目的性的,圈养是为了让它活,至少暂时还没有杀了它的想法。猎获,和圈养,都是指长期的目的,捕获是指当下的事件,不涉及目的。把捕获当作一种状态——圈养,来引申,有些偏离了,我认为。

enginekk 发表于 2021-1-28 00:55:43

楼主给我指明了方向 赞呀
页: [1]
查看完整版本: 由【captive】看【麦克米伦双解】力压群芳