金山词霸山寨版《美国传统词典双解》错误10条
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:11 编辑以前我讲过了,金山词霸山寨版《美国传统词典双解》请的译者都是临时工,错误非常多,比《英汉辞海》多得多(英汉辞海的编译者好歹有署名呢)。做改错练习都要累死。
不过一直没有单独开帖说这事儿。所以干脆开一个。
acclaim 条:
To praise enthusiastically and often publicly; applaud.See Synonyms at praise
喝彩,称赞:热情地,并且经常公开地称赞;赞赏参见 praise
often 不是修饰「称赞」的呀!怎么能说「经常公开地称赞」呢!(仿佛是「老板经常公开地称赞他的下属」)应该说「热情而(往往)公开地称赞」,「往往」不能修饰「称赞」,可以避免误会。
praise 条辨析:
praise, acclaim, commend, extol, laud
To extol is to praise highly; the term suggests exaltation or glorification:
法官赞扬了陪审团耐心及辛勤的工作。 Extol 指高度赞扬; 该词表达了一种赞扬和赞颂的意思:
“that sign of old age, extolling the past at the expense of the present” (Sydney Smith).
“那年迈的标记以现时为代价颂扬了过去” (西德尼·史密斯)。
「exaltation or glorification」明明是拔高、美化式的称赞,金山的临时工看不到,干脆变成了「赞扬和赞颂」!那还辨析个屁啊
Sydney Smith 的例句根本没翻译通,就不说了。
commend 条:
To represent as worthy, qualified, or desirable; recommend.
推荐:作为可尊敬的、合格的或令人想要的来提出;推荐
英汉词典没教金山的临时工desirable是「可取、理想、合意」吗?「令人想要的」这是要打发谁?
worthy 变「可尊敬的」大概也是不会说人话。
entrust 条:
To give over (something) to another for care, protection, or performance:
委托:把某物交与他人以照顾、保护或运行:
performance 怎么变「运行」了,人也能运行吗?
protection 条:
A system of tariffs or other measures protecting domestic producers from foreign competition.
贸易保护制度:关税系统或其它措施系统,用以保护国内生产者免受国外竞争
能翻译出「措施系统」四个字的临时工,大概真没看懂
racketeer 条:
A person who commits crimes such as extortion, loansharking, bribery, and obstruction of justice in furtherance of illegal business activities.
诈骗者:通过犯罪,如勒索、放高利贷、贿赂和阻挠正义来继续进行非法商业活动的人
「通过……继续进行」是怎么翻译出来的,难道是furtherance ?furtherance 在英汉词典里面不是「促进,推进」吗?
extortion 条:
Illegal use of one's official position or powers to obtain property, funds, or patronage.
强求,逼取:不正当的运用政治地位或权力去获得财产、资金或官职
patronage = 官职??明明是「the power to control appointments to office or the right to privileges (职务的)任命权; (特权的)给予权」!!
obtain 条:
To be established, accepted, or customary:
流行:确认、公认或习俗性的
「流行」跟「确认」都是错的,靠这本临时工山寨版,能学会英文?才怪哩
endeavor 条:
endeavored to improve the quality of life in the inner city.
努力改善城市内的生活品质
天哪,inner city 明明是市中心,怎么变「城市内」了!
improve 条辨析:
Improve andbetter, the most general terms, are often interchangeable:
Improve 和better 是最普通的用法, 并且经常可以替换使用的
terms 不是「用法」啊!
To ameliorate is to improve or better circumstances that demand change:
ameliorate 是指改进或改善需要变化的形势:
能翻译出「需要变化的形势」,也是难为这些临时工了。自己看懂了吗?
——————————————————————————————————————————————————————
找够10条了,收工。
有人问,怎么找的10条?很简单,就是随便找了个acclaim 出发,再点击释义里面的词,顺着找下来的,一个词也没跳过。所以说,基本上就是每条都有错了。
**** Hidden Message ***** 本帖最后由 lbhl 于 2019-11-26 13:22 编辑
译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。
还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总有吧?要我自己翻译可能远远达不到90%正确率)翻译还是没问题的。
翻译的问题的确不少,毕竟不是正规出版的词典,没有找专业人士把关。参考可以,确实不能依靠它的翻译。 richard2017 发表于 2019-11-26 14:29
这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...
你说的那本《美国传统英汉双解学习词典》是出了实体书的,而且它是针对英语学习者出版的学习型词典,词头较少,没有AHD有特色的印欧词根,
金山的没有实体书,AHD3双解,
O大的说法,供参考
https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=14269&highlight=%E7%BE%8E%E5%9B%BD%E4%BC%A0%E7%BB%9F%E8%8B%B1%E6%B1%89%E5%8F%8C%E8%A7%A3
https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=12892&highlight=%E7%BE%8E%E5%9B%BD%E4%BC%A0%E7%BB%9F%E8%8B%B1%E6%B1%89%E5%8F%8C%E8%A7%A3%E5%AD%A6%E4%B9%A0%E8%AF%8D%E5%85%B8 这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:49 编辑
lbhl 发表于 2019-11-26 13:18
译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。
还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...
不怕没老师,只怕坏老师。基本上每条都有错,哪里来的90%?
天底下又不是没有牛津,没有朗文,没有英汉大词典,为什么要迁就烂老师、不负责任的老师呢
更何况,AHD的优点,我从没在这个野鸡双解版里面看见
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 14:04 编辑
lbhl 发表于 2019-11-26 13:18
译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。
还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...
我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。
如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是循序渐进,用难度比AHD低的、平易近人的英英词典,AHD自己也有儿童版、学生版嘛,没说一开始就要用大学版不可呀
双解词典能辅助理解,前提是正确率够高,能忠实反应原书的语言、特点。这两方面,这个山寨版都没有。
我来举个例子,American Heritage student dictionary entrust 条:
To turn over (something) to another for safekeeping, care, or action:
看见没,让AHD山寨版临时工稀里糊涂的performance,在学生版里面风格一样,词语用的是action!这就不容易理解错,不容易出现「运行」这种错误译文了
richard2017 发表于 2019-11-26 14:29
这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...
赵翠莲组织翻译的那本叫《美国传统英汉双解学习词典》,跟我说的不是同一本!!
麻烦看清楚呀! AHD官網,也一年多沒更新任何資料。
目前Android、iOS App的內容,
跟50 周 年的第5版內容是一樣的。 美国传统双词典感觉好在简略,不过我现在一般用新牛津双解替代他{:4_104:} klwo2 发表于 2019-11-26 13:57
我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。
如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是 ...
我觉得版主说得很对,这种词典是参考都不能参考的。就是因为不懂才去查单词的,眼前一直出现错误译文,错误看多了容易造成潜移默化的影响,所以我已经把这本从磁盘上面删掉了{:11_403:} 不错的提示 词典如果是网络版的(不包含实体词典的网络版),那也跟着有了快餐式、浮皮潦草的特性。从一开始就没打算认真,认真了也白费——至少它自己是这么想的。 看看隐藏内容是啥,感谢K大缜密的分析 谢谢,学习一下 多谢解惑! ucccafe 发表于 2019-11-26 15:47
AHD官網,也一年多沒更新任何資料。
目前Android、iOS App的內容,
跟50 周 年的第5版內容是一樣的。 ...
好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗? Refrain1125 发表于 2019-11-26 22:55
好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?
我倒想聽聽您知道他們更新了什麼,
我是一整年查不出有哪些更新呀 只能用批判的眼光去看了。 本帖最后由 Howard345 于 2019-11-26 23:31 编辑
看完后受益匪浅,感谢大佬分享学习心得
static/image/hrline/1.gif
看了隐藏内容后,楼主说的和我的感觉是一样的。这个美国传统词典,我是用不来,水平不够,所以用的是新牛津,加上另一个大佬的排版很精美,尽管很多时候它的解释我也看不懂,但还是坚持用,上面加一本牛津高阶联合搜索。
就是找的本科生吧,当作业做的 我觉得应该是不负责任造成的。 先用机器翻译,然后浏览一下是不是通顺。意思就不管了。 词典编辑翻译确实需要字斟句酌。不然用基于深度学习的机器翻译分分钟就能出本双解词典了。。。 谢谢楼主! AHD本身是个好东西,翻译可惜了,我觉得从论坛上凑一帮子人重译,绝对可以。
页:
[1]
2