One careless match
––How is it one careless match can start a forest fire, but it takes a whole box to start a campfire?––Logically, a person can be careless, but a match can not be. ( And in my first language Chinese the equivalent or parallel expression is not allowed. You have to speak at least like this: a carelessly thrown match can start ...). But this is a common and economical way in English communication.
I was wondering when one can use an adjective which is essentially related to mankind to qualify an inanimate concrete noun?
I have once written “an easy understanding” and similar phrases, but "understanding" is an abstract noun and obviously a human action.
这是一种英语修辞格,叫Hypallage,也叫transfered epithet。是一种常见的书面语和口语都常用的修辞格。但是常见的将修辞格的书限于篇幅都讲不到它。我在英语学习资源区分享了一个资料: 英语修辞格大全,里面讲到了很多我们平时可以见到却不了解的修辞格。 汉语里这种”不合语法“但意思明了的意会表达,比英语不知多到哪里去了,多到我随便举个例子都会显得挂一漏亿。 this subforum is really a lonely one.
one has to think aloud, talk to oneself, which is what you and I are doing right now
页:
[1]