「陸谷孫」「陸穀孫」
这两个名字是同一个人:陆谷孙。「谷」是「山谷」的「谷」,「穀」是「穀物」的「穀」。在汉字简化以前,偶有通假,但一般是分得清的。
陆谷孙生于1940年,在汉字简化合并「谷」「穀」以前。按说,他是知道自己的名字转成繁体到底是「谷」还是「穀」的,不过 ——
台湾三民書局出版陆先生翻译的《非尋常童話》,署名「陸谷孫譯」
台湾五南邀请陆先生做《英漢活用辭典》的总编审,署名「陸穀孫」
台湾在线书店贩卖陆先生的简体书,「陸谷孫」「陸穀孫」都有,这个倒不难理解 —— 人都不知道是哪个gu,机器自动转换当然也不知道
曾泰元先生和陆先生有过交情,在他的笔下,「陸谷孫」「陸穀孫」也都有,这就尴尬了 —— 当然了,曾先生不是做汉语出身的,大约只是跑大陆跑多了,以为这俩字差不多了
发这个帖没别的意思,只是说明一下,「陸谷孫」「陸穀孫」是同一个人。过去有人以为「詞彙」「詞匯」(前者的错误写法)是两个不同的东西,可别哪天闹出笑话,以为「陸谷孫」「陸穀孫」是两个不同的人就是了。
简化字的弊病越来越为人所知,仅就几个汉字合并成一个的做法而言,不知会贻害多少年。
着名的干隆皇帝{:4_91:}
http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20181026/31e9f048451641349f989d281f015abb.jpeg
曾记得看过一篇文章,陆老神仙自己说,他的姓名原本写做“陸穀孫”,后因汉字简化,变成了“陆谷孙”。 英文字母的老祖宗可是象形文字的 照理说,陆老神仙大半生跟语言打交道,生前接触简繁两界也多,他自己应有写法才对。如有,则名从主人,如钱锺书,万事大吉。
另外,经常看到有反对汉字简化的,不认同。汉字合并怎么啦,当年真如“两同“(谭嗣同、钱玄同)所倡,改成了表音文字,也未必不好,至少更易学习使用。我们自己背着因袭的重担,也不让子孙到光明的地方去?
页:
[1]