鸭呼嘿 发表于 2019-12-15 12:01:21

牛八双解版一个可疑的翻译

--The time has come to think the unthinkable (= consider possibilities that used to be unacceptable).
现在该开始考虑以前不予考虑的事情了。--

unthinkable,简单说有两个意思,一个是implausible,一个是undesirable。译文应该是翻译成第一个意思了,但是这里应该翻译成第二个意思。原版里面括号里面的解释已经表明了这一点,使意思更加显明,便于二语者理解。即使没有这个解释,unthinkable也应该理解为第二个意思,因为第一个意思在这里是比较别扭的。似应翻译为:

现在要考虑最糟糕的情形了/现在是考虑最糟糕的情形的时候了。(意思是准备应付最糟糕的状况)。

cocowind 发表于 2019-12-16 00:42:56

海上1212 发表于 2019-12-16 00:21
我看到好多人推崇牛津四中文翻译,不过从英文释义impossible to imagine or accept的accept来看,简直是 ...

“unthinkable,简单说有两个意思,一个是implausible,一个是undesirable。”
同意楼主上述分析的两种情况,但“意思”改为“可能”更准确一些。
也同意层主不必“”奉某一版本为圭臬的做法。但牛津四英文解释too unlikely or undesirable to be considered; inconceivable,没有accept。

楼主接着说“这里应该翻译成第二个意思”即“最糟糕的”,这一点我觉得武断了点,原句信息得不出是哪个意思。这种情况下就照字面意思翻译即可。

海上1212 发表于 2019-12-16 00:04:07

直到双解9这个翻译也没变,但我完全支持你的理解。

mxh3698 发表于 2019-12-15 22:54:13

赞成你的理解和处理——理解正确,处理到位

cocowind 发表于 2019-12-15 12:16:25

我觉得就按字面意思理解即可,避免用力过深解读。
当然,“不予考虑的”有主动的含义,“不必考虑、想象不到的”更好一些。牛津4

too unlikely or undesirable to be considered; inconceivable (因绝少可能或极不可取)不必考虑的;难以想像的;不可思议的:

--It is unthinkable that we should allow a nuclear holocaust to occur.我们若竟让核武器大屠杀的惨剧发生,简直是匪夷所思。

yuqinghuaz1 发表于 2019-12-15 21:15:35

本帖最后由 yuqinghuaz1 于 2019-12-16 00:17 编辑

unthinkable由3个部分组成      un   think    able    单词的核心是think          unthinkable最基本的意思是   不可思议的   不可想象的   不予考虑的   围绕“不思想”
‘不考虑’ 的可能性做文章   其他的意思都意译       至于一个句子的意思    则要依据上下文    consider possibilities that used to be unacceptable明显的意思应该是:   考虑可能性而这些可能性在过去常常是不可接受的   而且这里unthinkable是名词

海上1212 发表于 2019-12-15 23:39:58

yuqinghuaz1 发表于 2019-12-15 21:15
unthinkable最基本的意思是   不可思议的   不可想象的   不予考虑的   围绕“不思想”
‘不考虑’...

impossible to imagine or accept难以想象的;不可思议的;难以置信的——这是牛津九的英文和中文释义。中文释义显然少了“不可接受”这一层意思。所以例句翻译有出入也难免。字面意思本来就有不可接受的意思,只不过中文翻译给丢了。所以支持楼主的观点。

海上1212 发表于 2019-12-16 00:21:09

cocowind 发表于 2019-12-15 12:16
我觉得就按字面意思理解即可,避免用力过深解读。
当然,“不予考虑的”有主动的含义,“不必考虑、想象不 ...

我看到好多人推崇牛津四中文翻译,不过从英文释义impossible to imagine or accept的accept来看,简直是匪夷所思,换成简直是难以接受也不是不可以。同样的话,以不同的语气说出来,或者不同的语境可能会有不同的意思。

cocowind 发表于 2019-12-16 00:40:25


“unthinkable,简单说有两个意思,一个是implausible,一个是undesirable。”
同意楼主上述分析的两种情况,但“意思”改为“可能”更准确一些。
也同意层主不必“”奉某一版本为圭臬的做法。但牛津四英文解释too unlikely or undesirable to be considered; inconceivable,没有accept。

楼主接着说“这里应该翻译成第二个意思”即“最糟糕的”,这一点我觉得武断了点,原句信息得不出是哪个意思。这种情况下就照字面意思翻译即可。

shawming 发表于 2019-12-16 10:40:49

个人觉得翻译是对的,只是很直白而已。LZ翻译为最糟糕的,我觉得有点过度了。

鸭呼嘿 发表于 2019-12-16 12:17:08

cocowind 发表于 2019-12-16 00:42
“unthinkable,简单说有两个意思,一个是implausible,一个是undesirable。”
同意楼主上述 ...

---牛津四英文解释too unlikely or undesirable to be considered; inconceivable,没有accept。---
【【有,请再看一遍。】】

---楼主接着说“这里应该翻译成第二个意思”即“最糟糕的”,这一点我觉得武断了点,原句信息得不出是哪个意思。----
【【这个也有,请仔细看: (牛四:) too...undesirable to be considered 】】

---这种情况下就照字面意思翻译即可。----
【【我的版本也就是按字面意思翻的。翻译要在理解的基础上翻,不能不理解就翻,也不能翻出来以后让读者/听者不知道译者的主张,(当然更不能误导受者)。

鸭呼嘿 发表于 2019-12-16 12:18:15

由于语言结构和表达习惯的不同,有时候完全word for word翻,反而不忠实。必须先理解才能翻。l loved her的字面意思是什么呢?“我爱她”? 不准确。“我爱过她”? 可能,有时候也需要这样翻,但不尽然。“我爱过她”,在汉语的语境里,表明现在不爱她了。那么原文里还爱不爱呢?不一定。它的字面意思是“那时候我爱她”,“那时候”在原文里并没有出现,但是却是原文里包含的意思,而且是直接表明的意思。如果翻译为“我爱她”就必须依靠上下文来表明“那时候”的意思,否则汉语版的读者就会理解成当前的状况。具体要翻译成什么,需要根据上下文来定。

为了适应目标语的表达方式,增字或减字都是常用的表达方式,这样才能真正达到所谓“等效”翻译,反而更忠实。(等效翻译包括内容和风格的翻译,是个理论上的概念,是个终极状态,实际上并不存在,翻翻译必有信息的损失、不可避免的误加和失真,但是却是译者追求的目标)。

鸭呼嘿 发表于 2019-12-16 12:19:07

“译事三难: 信、达、雅”(严复)。信是最基本的要求,不能随意增减、改变作者的原意。严复所提的“雅”当然如今为的译者所不取。如今的翻译教材所取的翻译标准一般是“准确、通顺”,是合适的。但是所谓“通顺”,也要准确、全面地理解。如果是明显的原文的失误、并非作者原意,那么当然没有必要“忠实”地照搬失误,而应该翻成通顺的话(必要的时候应该加以注释,说明原文如何、为何纠正或改写)。但是有时候在特殊的情况下,原文为了某种目的是故意写成不通顺的话的,如果翻成通顺的话,那反而是不忠实了。

由上观之,翻译的标准实际上只有一个,即“达”,包括内容和风格,即所谓“等效翻译”,内容非常复杂,甚至有专门的学问叫“翻译理论”或“翻译学”。

鸭呼嘿 发表于 2019-12-16 12:19:58

题外话: 关于按照“字面意思”翻,必须先了解作者字面的意思是什么。与鲁迅先生主张的“拿来主义”是有所不同的。鲁迅先生有过论述,翻译的时候,能本土化的东西首先要本土化,否则还叫什么翻译呢?一时不能本土化的东西,鲁迅先生主张不管三七二一,照样“拿来”,但是这并不是说可以自己也不懂就翻,那样受者就更不知所云了。直接拿来的东西主要有两种,一种是如人名、地名这种词的内涵意义很淡的词,主要取它的外延意义(所指者何),直接音译。如果翻内涵,不仅很麻烦,而且十有八九会跑偏,而且人译人殊,造成分歧。费一通事反而找个麻烦,这种做法是译者所不取的。

另一种情况是原文中的事物尤其是概念是目标语言的社群中没有的,当然不会有相应的表达法。这时候就需要造个词语来表达,这也是相对来说更好的办法。最省事的办法就是直接拿来,不仅可以丰富目标语的词汇,而且更重要的是可以引入相应的概念。这在一个较落后社会向较先进的社会学习的时候表现得尤其明显。日语从汉语引进了大量的词汇,并用其语素自造新词。二十世纪初前后,中国的社会、政治、经济、科技、军事、文化由于长期与世隔绝、缺乏与外界的交流已经由历史上的先进地位而陷入了长期发展停滞、封闭落后的悲惨状况,一批接触到外部世界、较先进的人,于是大力、大量引入国外的尤其是较先进的理念、制度、做法,这其中就不可避免地伴随着大量外语词的引入。

鸭呼嘿 发表于 2019-12-16 12:20:43

日本这一步走得比较早,用汉语的语素和造词法翻译了很多外语词,字形上看起来就像中文词一样。有现成的可以拿来,于是那一阶段中引进的外语词,有相当大的一部分是日语词。大部分一直沿用到今天。但是,也有很多的词,国人与日本人同时期向西方学习,于是有与其不同的译法,包括音译。由于汉语基本上是单音节语素,不允许接受大量的音译词,所以大部分音译词后来都为意译词所取得,包括一些采用了日语的翻译。

如今,仍然有不少外语词源源不断地进入汉语,这是一个正常的、开放的社会必然发生的现象。由于绝大部分都是采用意译的方式进行翻译的,因此汉语者并不觉得理解困难,也不会造成汉语的混乱,而那些需要的概念或名称却被有效地引入了。实际上,很多从外语引入的词语,国人使用的时候甚至根本感觉不到它们是舶来品。

英语引入外语词则更加简单粗暴,直接音译,甚至连拼写原样拿来。当然,大部分照搬的词语后来也都经过了英语化,但是原样保留的也还是有好一些,而且用外语的语素造了很多英语词。

啊呀,扯远了,没完了,就此打住。

鸭呼嘿 发表于 2019-12-16 12:40:26

关于翻译中“字面”,有的翻译,原文中的“词语”在译文中完全没有出现,但却是更好更准确更忠实的翻译。为什么呢?也有好多种情况。举例来说,1. 原词(词典上的对译词)出现,反而会让读者误解。2. 一个词典上一般不作为某词语的对译词,在特定的上下文中反而更接近原文的意思。3. 原词在英语中的使用,是个很简单的表达,但是如果在用这个词,要把它放稳当,就必须用一个很繁琐的说法,破坏了译文的流畅和风格。

这种情况尽管比例较小,但是在好的译文中数量是非常多的。别的不说,现在我们国家的重要、公开的政府文件,很多都有外语版本,尤其是英文版。翻译质量是非常高的。词语不对应的情况相当多,但是却更准确。如果让我们翻,可能就不是那个样子。其实,这些译文,往往最后要征求外语专家(包括外国人)的意见,很多那样的修改就是他们提议的。如果照词对译,有时候会让外语者误解,或者觉得语言很别扭。

shawming 发表于 2019-12-16 14:07:25


我在网上找了一篇文章,其中有这么一段,你看看



原文连接 - https://medium.com/@samgyimah_49270/its-time-to-think-the-unthinkable-on-brexit-bcf74ac2c29d

englishpatient 发表于 2019-12-16 22:44:21

“按字面翻译”某种程度上说确实是个假命题,实际上两种语言并没有对应的词,翻译始终是语义的翻译。
不过就此个案而言,在没有上下文的情况下说the unthinkable是“糟糕的情形”,还是有点心里打鼓。

鸭呼嘿 发表于 2019-12-17 19:38:43

shawming 发表于 2019-12-16 14:07
我在网上找了一篇文章,其中有这么一段,你看看




你是不是科学上网的?怎么我打不开那个网页呢?后来还是在别的地方找到读了一点。


此楼兼复18楼Englishpatient。


与unthinkable这个词意思比较接近的汉语说法可以是: 1. 难以想象的、难以置信的, 表示可能性极小或者完全不可能。2. 表示很糟糕的、很讨厌的、很不受欢迎的、很不想要的、不敢想象的、不堪设想的。这个句子里的unthinkable似乎仍应理解为很糟糕的。为什么呢?


英国脱欧,对英国、对欧盟都是一件痛苦的事情,犹如离婚,感觉很幸福、很快乐的很少。即使顺利脱欧----几乎绝无可能,英国也要蒙受巨大损失。不说别的,真金白银的一大笔钱先要掏出来。英国为什么痛苦?脱欧的条件是苛刻的,可以说是惩罚性的。脱欧的程序是繁琐、漫长的、痛苦的。否则谁都可以随随便便退群,那怎么行呢? 因此脱欧不顺利逻辑上是一定的。


如果双方不能在两年内达成脱欧协议----期间英国每天都要蒙受巨额损失,并且影响英国经济运行,而欧----就是说英国两年期限到期后双方关系突然断裂,那是灾难性的,不说政治、防务等方面的问题,仅就贸易而言,双方连最惠国待遇都没有,这是双方都难以承受的。因此欧盟不出所料地允许脱欧延期。但是展期后,英国仍然没有会员待遇,并且要继续每天蒙受损失。英国赞成脱欧的激动派老百姓这时候才感觉到脱欧并不是如原来现象的那样美好。 英国人原来还在国内辩论,什么样的脱欧条件可以接受,现在才发现,辩论可以,但是辩了也没多大用,因为你说了不算。英国从政界、经济界到老百姓现在都已经认识到,脱欧对英国已经成了一个噩梦。这就是层主引用的这篇评论的写作背景。

鸭呼嘿 发表于 2019-12-17 19:40:09

那么我们现在来看看,引用的那句话里面的unthinkable是不是几乎不可能的意思呢? 显然不是。否则作者为什么要提议呢?那么是不是第二种意思呢?正是! 何以见得?

如上所述,顺利脱欧痛苦小一点,但是实际上不可能。不能顺利脱欧,一种可能是硬脱欧,对双方的伤害都太大,欧盟(其他成员)也会尽量避免,但是压力显然要小得多,谈不拢的话,硬脱欧并非没有可能。另一种可能是欧盟同意展期,但是这是噩梦的延长,并不是噩梦的结束,只不过是比硬脱欧好一点。究竟噩梦哪天结束,英国说了不算,除非你来个壮士断腕,咔嚓一下硬脱欧。所以是非常可怕的、不堪设想的事情。至于另一次公投,并不比前一种噩梦好一些。公投虽然好玩,但是要花时间,要花巨量的财力人力。但是要推翻上一次公投结果,又必须再来一次。更可怕的是,公投的结果仍是未知。如果结果是留欧,那么折腾两年多,花了钱,受了损失,回到原点,还要看人家脸色。如果结果仍是脱欧,那只不过是噩梦从头再来,局面并无丝毫改善。

所以,无论哪一种做法都是非常可怕的噩梦。尽管如此,作者仍然提议如此,是寄望于可能出现的有利局面,例如展期后达成脱欧协议,或者再次公投推翻前次结果。

由此可知,层主引用的那句话里面的unthinkable仍然是可怕的、糟糕的、不堪设想的的意思。所以层主引用的那句话可以译为Rather than giving parliament a false choice, it is time to think the unthinkable on Brexit including extending the Article 50 deadline and seeking a new referendum with a new set of questions. 如今与其给议会一个虚假的选择机会(译注: 你可以选择,但是你说了不算,等于没选),不如好好考虑一下那些可怕的但也可能是机会的做法,包括延展欧盟里斯本条约第五十条规定的最后期限,以及寻求另一次公投并为其设置一组新的问题。

顺便说一句题外话,正好看的一篇英语者写的语法教学文章,里面用的有awful or unthinkable 也是糟糕的可怕的不堪设想的意思。文章写得那是外瑞鼓得,可惜接近最后的expressions部分补充的两条特殊用法的解释都不正确(例句都没有问题)。这可能又是一个争论的话题,哈哈????
https://www.grammarly.com/blog/conditional-sentences/


页: [1]
查看完整版本: 牛八双解版一个可疑的翻译