辞源3有繁简转换错误「适」「適」
按理说,辞源是古汉语词典,全文繁体字,怎么会有繁简转换问题呢?然而事实胜于雄辩:辞源第三版581页:
https://i.loli.net/2019/12/28/YCstKoT7G6SDzmf.png
应该是「一作适」才对
这个问题在老版里面是没有的,因为老版「南海神」「南唐書」之间没有收录这个词:
辞源.修订本.建国60周年纪念版467页:
https://i.loli.net/2019/12/28/lSDbkhLacyVIs5p.png
可以想见,这个问题是新版修订的时候,把简体资料直接转成繁体导致的
另外,别的资料说「一作“縚”」,辞源3却说「一作“紹”」,大约也是字形相近搞错。
大漢和辭典 没有这个问题:
https://i.loli.net/2019/12/28/pOua2jbVlJM3Dvc.png
中文大辭典 没有这个问题:
https://i.loli.net/2019/12/28/sVDFqaHwMuY58OQ.png
{:4_91:}
我觉得提「血统论」特别没意思,然而似乎有一种可怕的倾向,只要是中国大陆出版的词典,不管里面是否全为繁体,必有繁简转换问题?繁体版辞海、汉语大字典、汉语大词典、辞源……无一例外
校對問題很難避免,只能相對減少。如直接用正體寫作就會好很多。 ›「另外,别的资料说「一作“縚”」,辞源3却说「一作“紹”」,大约也是字形相近搞错。」
是的,查通假也找不到以舀为声的字跟以召为声的字通假的例子。 佩服楼主大神的钻研精神,楼主给编辑敲了一下警钟,这些校勘不知相关编辑看得到不?如果编辑对繁体字驾驭不好,肯定要犯这类错误,特别是年纪小的,究其原因,还是汉字简化惹的祸。 楼主的辞书校勘讨论方面的帖子很有意义,以往曾经看到不少,但往往是匆匆而过,未及细看,现在想要仔细阅读,已很困难:进入楼主的个人空间,点击“主题”,竟然显示“还没有相关的帖子”!要想搜索,又因记不清帖子名而找不到。希望管理人员辛苦一下,在个人空间(或者其他方式)列出用户的主题帖子的名称和链接,谢谢!
楼主的同类帖子可以在《咬文嚼字》等刊物上发表,积累多了,也可成书,本人乐见其成。 非常非常非常赞强烈推荐 本帖最后由 perspective 于 2021-10-22 07:40 编辑
有些字在古書就是這麼用的,現在被當成簡體,於是在繁體化過程中,就無端生出差錯。例如「党項」被改成「黨項」,在辭源3版就出現好幾次:死綏、樸樕、事由等條目下的例句,都可以看到這錯誤。不過詞源是繁簡錯誤少的辭書,我還是比較信任的。
页:
[1]