mxh3698 发表于 2020-1-2 07:20:09

从英语回译一首无名氏的汉语诗

本帖最后由 mxh3698 于 2020-1-2 07:21 编辑


http://bbs.gxsd.com.cn/data/attachment/forum/202001/01/221431rciqiv8arsk84lj7.jpg.thumb.jpg


The rocks of the hills, taken and shaped by hard work,
Are made to soar forward from the sling of a machine;
Through wind and clouds they ride upon their way,
Like meteors, they thunder through space .
                              —Unknown Chinese poet, 1300

In the days before gunpowder was invented, ancient military commanders used large, powerful throwing machinesto help them lay siege to castles and forts. Warring countries would often invade each other with the aim of taking land,riches, and treasure from their neighbors. To prevent attackers from invading them and causing trouble, rulers raised armies ,trained warriors, and, most important, built forts and castles forprotection.

说明:要回译的是斜体字部分,其他部分只是提供背景,帮助理解。

首发链接:
从英语回译一首无名氏的汉语诗
http://bbs.gxsd.com.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=1538920
(出处: 国学数典)


mxh3698 发表于 2020-1-2 07:22:20



先抛出一块砖——

山石取削费苦工,
机括开合便腾空。
穿云破雾当空来,
势如流星声雷鸣。

TinaIsBunny 发表于 2020-1-2 14:40:38

本帖最后由 TinaIsBunny 于 2020-1-2 18:00 编辑

虽说不知道什么出处和背景,或者是谁写的,谁翻的。总之文笔还不错

mxh3698 发表于 2020-1-2 21:27:20

TinaIsBunny 发表于 2020-1-2 14:40
虽说不知道什么出处和背景,或者是谁写的,谁翻的。总之文笔还不错

汉语译文是本人的,请指正
页: [1]
查看完整版本: 从英语回译一首无名氏的汉语诗