感觉这里的副标题应该是写错了
本帖最后由 TinaIsBunny 于 2020-1-12 19:53 编辑只能是die of doing sth,不能是die doing sth 啊
文章网址
https://www.atlasobscura.com/places/angel-monument-chernobyl
人家那个是died while combating 省了while
COCA上面搜一下就知道;
有while:
The woman in Georgia was the 28th person who died while fighting wildland fires in 1994.
The Pat Tillman Foundation, honoring the former NFL star who died while fighting the war in Afghanistan, provides academic scholarships to service members, veterans and military
you can see those flag-draped coffins with pictures of those who've died while fighting in Iraq.
没有while:
More than 10,000 Syrian Kurds died fighting under the direction of the United States in putting down ISIS.
Da Costa tells me about his brother, Yusuf, who died fighting in Syria in 2012.
Thousands of Pakistani soldiers have died fighting the Taliban, and now more have died in this terror attack.
I have heard great tales of your father, that he died fighting the Americans, died for his soil.
这不是很清楚嘛 本帖最后由 yuqinghuaz1 于 2020-1-13 18:01 编辑
同意K大的解释 这是新闻报道副标题。
这种标题体裁通常在不引发歧义的情况下省略文字 like swiming.
suffering doing this.
do doing怎么就不行了?学傻了吗。。
die本来就可以作及物动词。何况标题省略太常见了。 dfliaoyue 发表于 2020-1-12 19:22
like swiming.
suffering doing this.
do doing怎么就不行了?学傻了吗。。
作者连 The biblical structure ... the Chernobyl disaster 中的两个冠词the都没想着省略,可能去考虑省略后面关键的介词么 这里的副标题,没毛病
错的是楼主 这不是词法问题,而是句法问题了,所以不必被die的用法框住。
页:
[1]