mxh3698 发表于 2020-1-22 22:58:04

本帖最后由 mxh3698 于 2020-1-22 23:21 编辑

TinaIsBunny 发表于 2020-1-22 22:25
所谓mixed literary feelings 指的是对同一个文学作品,既有喜欢的读者,也有不喜欢的读者。因此有一本本 ...
Such mixed literary feelings also played a role in the library’s listing of an honorable mention: Goodnight Moon by Margaret Wise Brown. The popular children’s book would almost certainly have unseated another title further up the list if not for children’s librarian Anne Carroll Moore, whose distaste for the story kept it off NYPL shelves until 1972, 25 years after its publication date.

纽约公共图书馆提供的排行榜上,Magaret Wise Brown所著的《月亮,晚安》仅仅获得提名奖,其中就有这种文学口味不一的原因。几乎可以肯定地说,如果不是该图书馆儿童书部图书管理员Anne Carroll Moore不喜欢这本书,这部深受儿童喜爱的书本可以取代另一个排名更高的书籍而荣膺榜单的。就因为该图书管理员讨厌《月亮,晚安》,直到出版25年后的1972年,这本书才得以在纽约公共图书馆上架。

楼主可以自行对照一下拙译,看看自己有没有理解上的硬伤。

欢迎批评指正。

TinaIsBunny 发表于 2020-1-22 23:13:02

mxh3698 发表于 2020-1-22 22:58
Such mixed literary feelings also played a role in the library’s listing of an honorable mention:...
“仅仅获得提名奖”

原文逻辑上没有“仅仅”这层含义。原文只是表达“本可以取代榜单上的书”

mxh3698 发表于 2020-1-22 23:14:58

TinaIsBunny 发表于 2020-1-22 23:13
“仅仅获得提名奖”

原文逻辑上没有“仅仅”这层含义。原文只是表达“本可以取代榜单上的书” ...

伙计,跟你,真没什么好说的啦
如果你觉得自己的英语真有自己认为的那么好的话,dream on…

mxh3698 发表于 2020-1-22 23:20:07

TinaIsBunny 发表于 2020-1-22 23:13
“仅仅获得提名奖”

原文逻辑上没有“仅仅”这层含义。原文只是表达“本可以取代榜单上的书” ...

it is really funny that you should have talked about logic,hehe. coz should the train of thought have run its course, 仅仅 would have been added in the Chinese version logically.

TinaIsBunny 发表于 2020-1-22 23:21:00

本帖最后由 TinaIsBunny 于 2020-1-22 23:32 编辑

mxh3698 发表于 2020-1-22 23:14
伙计,跟你,真没什么好说的啦
如果你觉得自己的英语真有自己认为的那么好的话,dream on… ...
原文这里的逻辑实际上是:
榜单的制定者们考虑到文学口味不同这一因素,给了被埋没的Goodnight Moon一个荣誉提名。

而不是:
因为mixed literary feelings的存在,导致Goodnight Moon只有被提名的份儿。

你第一句开头的理解有一定的瑕疵

mxh3698 发表于 2020-1-22 23:23:36

TinaIsBunny 发表于 2020-1-22 23:21
原文这里的逻辑实际上是:
榜单的制定者们考虑到文学口味不同所造成的影响,给了被埋没的Goodnight Moon一 ...

已经说过了,这里再重复一词:

TinaIsBunny 发表于 2020-1-22 22:30
啥硬伤啊

你自己能看明白,用不着别人解释
你看不明白,别人解释也没用

你可能以为自己看明白了,其实你没有


哎,跟阁下说话真是太费劲了,就此打住。




TinaIsBunny 发表于 2020-1-22 23:27:09

mxh3698 发表于 2020-1-22 23:23
已经说过了,这里再重复一词:

你翻译的很好啊{:4_105:}

mxh3698 发表于 2020-1-22 23:30:37

本帖最后由 mxh3698 于 2020-1-23 10:34 编辑

TinaIsBunny 发表于 2020-1-22 23:21
原文这里的逻辑实际上是:
榜单的制定者们考虑到文学口味不同所造成的影响,给了被埋没的Goodnight Moon一 ...
If you live in the Empire State, your local library might have a good guess: This week, the New York Public Library announced the top ten most borrowed books in its 125-year history.


红笔标出的部分,明白什么意思吗?
那个榜单,并不是根据某(些)人的趣味制定的,而是根据借阅量形成的。


连这个都没看明白,也就别说什么了,呵呵


mxh3698 发表于 2020-1-22 23:32:53

TinaIsBunny 发表于 2020-1-22 23:13
“仅仅获得提名奖”

原文逻辑上没有“仅仅”这层含义。原文只是表达“本可以取代榜单上的书” ...

等你的英文够好,再来批评我的英文和译文吧,呵呵

mxh3698 发表于 2020-1-22 23:37:43

TinaIsBunny 发表于 2020-1-22 23:27
你翻译的很好啊

what is this supposed to mean?ok, I will take it at face value, whether you say it sincerely or sarcastically,哈哈

mxh3698 发表于 2020-1-23 10:23:42

还是本篇文章,再给楼主出一道翻译题——
The pressure may even transcend curricula: To Kill a Mockingbird, for instance, has been called “America’s novel,” and the library acknowledges the idea that readers might feel a sense of obligation to leaf through its pages at least once.

渔夫和妖怪 发表于 2020-1-23 12:33:11

“失之短”和“失其短”的“失”,意思是不一样的。前者指因“短”而产生“损失”,后者是动词,“缺失”。

两本书,按体裁一般会很长,但作者却写得短,哪怕是会带来一些不利影响。而正是这种简洁,却使它们成为入选榜单的原因。

个人水平有限,翻译不来,供参考。

mikeee 发表于 2020-1-23 14:48:27

本帖最后由 mikeee 于 2020-1-23 14:49 编辑

渔夫和妖怪 发表于 2020-1-23 12:33
“失之短”和“失其短”的“失”,意思是不一样的。前者指因“短”而产生“损失”,后者是动词,“缺失”。 ...
好像不错的解释 /thumbsup

附上merriam-webster的有关链接
err on the side of (https://www.merriam-webster.com/ ... n%20the%20side%20of)
: to use or show more of (something) than may be needed so that one can be sure that he or she is using or showing enough of it
//It's better to err on the side of generosity than to appear too stingy.
//We chose to err on the side of caution when planning our investments.

我们都爱帅哥 发表于 2020-1-24 23:08:08

第一句话,其实懂不懂都无所谓啊。
这就是一句卖弄的话。像是在开玩笑,同样是一个玩笑,有人听了哈哈大笑,有人却会面红耳赤大打出手。看你怎么理解了

mxh3698 发表于 2020-1-25 10:01:49

我们都爱帅哥 发表于 2020-1-24 23:08
第一句话,其实懂不懂都无所谓啊。
这就是一句卖弄的话。像是在开玩笑,同样是一个玩笑,有人听了哈哈大笑 ...

what on earth do you want to say?
whatever you want to say, say it in an intelligible way, ok?

Jefferyhaohao 发表于 2020-3-1 11:55:56

感谢楼主和各层主分享
页: 1 [2]
查看完整版本: 这篇文章的第一句话没看懂